69
Перевод О. Румера.
«Предназначение души» — стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли (1552?—1618).
Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) — английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой, одна из которых закончилась для него публичной пощечиной, а другая — преданием его суду Звездной палаты. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и после долгих колебаний королевы казнен.
Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией; не дает права на наследственное место в палате лордов. Это звание выражается словом «баронет», стоящим после фамилии, и титулом «сэр», предшествующим имени: сэр Реджиналд Гленвил, баронет.
Вечерах (франц.).
Закрытые учебные заведения — привилегированные средние учебные заведения, в которых учатся дети аристократов и богачей. К этому типу заведений принадлежат Итон, Харроу и др.
Поуп, Александр (1688–1744) — английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавшей в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
Тандем — закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
Шенстон, Уильям (1714–1763) — английский поэт сентименталистского направления, идиллически изображавший жизнь «маленьких людей». Наиболее известное его произведение — «Сельская учительница» (1742).
Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» (1597) и «Кусающие сатиры» (1598) написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем — наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности. Вино в Англию ввозилось из Франции, и установленная Наполеоном континентальная блокада мешала его доставке.
См. прим. [72].
Филандр — литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
Герцогиня Д. — В отличие от «герцогини Д.» на стр. 10, здесь, спустя двадцать лет, фигурирует уже, по-видимому, Элизабет Кэвендиш (1759–1824), вторая жена герцога Девонширского.
Грейз-Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
Аристократичен (франц.).
Пословицы (франц.).
Полынь (англ.).
Не тронь меня (лат.).
Избалован (франц.).
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (франц.).
Бейкер-стрит — улица в Лондоне.
Литераторов (итал.).
Тревожен сон под гордою короной — перефразированная Сульвером цитата из Шекспира: «Uneasy lies the head that wears a crown» («Король Генрих IV», ч. II, д. Ill, явл. I).
«Это — самый жирный кус, который когда-либо жаловала Корона!» — Игра слов: grant (англ.) — правительственная дотация, субсидия; «Корона» — название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
Этот каламбур лорд Винсент похитил а Дж. Смита (Прим. автора). Смит, Джон (1662–1717) — английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений.
Ах! Что за прекрасная вещь — почта! (франц.). (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
«Да кто же это?» — цитата из Шекспира («Как вам это понравится?», д. III, явл. 2).
Прилична (франц.).
Кулинарного искусства (франц.).
Ухаживать за ней (франц.).
Любовная связь (франц.).
Сердечных делах (франц.).
«Корсар» — поэма Байрона.
Три в одном (лат.).
Trio juncta in uno — надпись-девиз на английском ордене Бани.
Здесь издается пастью собачий звук (лат.).
Sonat hic de nare canina litera (Здесь издается пастью собачий звук) — цитата из Персия (Сатиры, I, стих 109–110). «Собачьим звуком» римляне называли звук «р».
Авл Персий Флакк (34–62) — древнеримский поэт, автор шести сатир, посвященных вопросам литературы и этическим проблемам.
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.).
Obslupui — steteruntque comae — цитата из Вергилия (Энеида, II, 774).
Гай Плиний Цецилий Секунд (61–62—около 114) — римский писатель. «Письма» Плиния вошли в литературу как образец изящной латинской прозы так называемого «Серебряного века римской литературы» (14—117).
Страх — суровый наставник (лат.).
Timor est emendator asperrimus (Страх суровый наставник). — Игра слов: to mend the расе (англ.) — ускорить шаг; emendator (лат.) — исправитель, наставник (в каламбуре — «заставляющий ускорить шаг»).
Перевод Б. Пастернака.
Цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. I, д. I, явл. 3).
У дам (франц.).
Псовой охоты (франц.).
Любовная интрижка (франц.).
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.
В нахлебниках (франц.).
Местном наречии (франц.).
До возвращения пусть небо дарует вам радость (франц., Мольер).
Последняя роза минувшего лета — начальная строка старинной народной песни.
Особенностях мужского пола (лат.).
Игра слов: mare (англ.) — кобыла, maribus — дательный падеж множественного числа от mas (лат.) — самец, мужчина.
В наличии (лат).
Игра слов: as (англ.) — как, ass (англ.) — осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора).
Уайт, Лидия — автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
В «Венецианском купце» у Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны — во Франции, а манеры — во всех странах мира» (д. I, явл. 2).
Вечера (франц.).
Помилуйте! (франц.).
Grăce (франц.) — милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов. Латинское слово gratia в следующей фразе имеет тот же двойной смысл.