11
Мильтоновский Сатана — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».
Алькайд — комендант города, крепости, замка.
«Ангелус» — вечерняя молитва у католиков.
…не боясь при этом участи Актеона. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.
на французский лад, по-французски (исп.)
«и в свете сумрачном, струящемся от звезд» — Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
папироса (исп.)
Неверия — кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега; в Испании в каждой деревне есть такая неверия.
Англичанин, должно быть? — В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.
…мой приятель Франсиско Севилья… — О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
погадаю
цыганка
Брантом — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».
…в древней столице мусульманских владык… — В средние века Кордова была столицей Арабского халифата в Испании.
«Pater» и «Ave» — Начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».
…идальго… без всякой пощады удавят… — в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; теперь, при конституционном строе, право на гарроту предоставлено и простому народу. Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.
«карошенький маленький пофешенья» — Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.
Макилы — баскские палки с железными наконечниками.
Вейнтикуатро — чиновник, ведающий городской полицией и благоустройством города.
Кос — обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций.
Булавка — затравник у ружья.
…повезет ее на прогулку… — В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.
…распишу их, как шахматную доску… — pintar un javegue — расписать шебеку; шебека — старинное, очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море; у испанских шебек борт по большей части бывает расписан красными и белыми квадратами.
Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.
Да, господин.
сада
задиры, хвастуны
…но беру пику… — вся испанская кавалерия вооружена пиками.
Лонга Франсиско (1783—1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808—1813). Мина Франсиско (1784—1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.
Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. в 1830 г.) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян. «Черный» — так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.
Алькалинский хлебец — из Алькала де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы; говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью.
здравствуй, товарищ
…я мог через калитку видеть… — у большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей; там обыкновенно сидят летом; двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают; ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы.
manana sera otro dia — испанская пословица.
chaquel sos pirela, cocal terela — пес, который ходит, кость находит — цыганская пословица.
Йемас — засахаренные желтки.
Туррон — род нуги.
Дон Педро (1334—1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»: в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де монд»).
Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого Изабелла Католичка [Изабелла Католичка (1451—1504) — королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.
Суньига Дьего Ортис (ок. 1610—1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.
испанские драгуны ходят в желтом
me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица
majari — святая; святая дева
Виселица, вдова последнего повешенного.
Красная (земля)
Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.
flamenco de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку; roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане; первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».
chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток
Обычная пища испанского солдата.
ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия
Род вольнонаемной милиции.
…по прозвищу Данкайре… — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
sarapia sat pesquital ne punzava
Ремендадо — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
Эти дураки приняли меня за приличную женщину.
Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.
Рольона — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
На каторгу или ко всем чертям.
Моим любовником, или, вернее, моей причудой.
navarrofino
or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».
len sos sonsi abela, pani о reblendani terela — цыганская пословица
la divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык; бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.