27
Идеальным рыцарем (франц.).
Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).
Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).
Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».
Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».
Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.
Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.
И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».
Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.
Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.
Хозяйка замка (франц.).
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
Третья степень — допрос с пристрастием.
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.
Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
Кукурузное виски.
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
«Парижская жизнь»
Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.
Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,
«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).
Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.
Мирна Лой (Уильямс; 1905–1993) — американская киноактриса, очень женственная шатенка.
Джинджер Роджерс (Вирджиния Кэтрин Макмот, 1911–1985) — американская киноактриса и танцовщица, с занятной внешностью и обесцвеченными волосами.
Генрих — имеется в виду король Генрих VIII (1509–1547, род. 1491), у которого было шесть жен (Екатерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Екатерина Говард, Екатерина Парр).
Вильгельм — имеется в виду норманнский герцог (р. 1027), завоевавший Англию в 1066 г. и правивший ею до 1087 г., когда он умер.
Моисей на вершине горы — возможно, речь идет о том, что рассказано в Книге Исход 17:10, или в гл. 19 (3 и дальше), или в 8, гл. 24 и дальше; или, наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это — гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — миссионер и путешественник, исследователь Африки.
Мэй Вест (1892–1980) — американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение "Sex appeal".