554
Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. 30 января 1649 года он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.
Ван-Дейк, Антонис (1599–1641) — известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства. Бульвер подчеркивает, что идеализированные портреты кисти Ван-Дейка пробудили большее сочувствие к Карлу I, чем идеализированное его изображение в исторических работах Юма.
Маркиз то скачет на коне, То в миг один — он на земле. «Искусство верховой езды» (франц.).
В просторечии (лат.).
Высшем обществе (франц.).
Ради бога (франц.).
Слухи (франц.).
Издержки (франц.).
«Как его звать?» (франц.).
Ученый (франц.)
Уде, Луи-Эсташ — автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.
Жанлис, Стефани-Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня д-(1746–1830) — воспитательница детей герцога Орлеанского Филиппа Эгалите, в том числе будущего короля Франции Людовика-Филиппа I (годы правления: 1830–1848); автор книг о воспитании, романов и интересных мемуаров.
Апокрифы — «сокровенные книги»—памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».
Брахма — один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.
Верно (франц.).
Гесиод (конец VIII в. или начало VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор дидактических поэм «Работы и дни» н «Теогония».
Шенстон — см. прим. к стр. 47.
По собственному выбору (франц.).
Пример налицо (франц.).
Тонкий ум (франц.).
Идем (франц.).
Предводительница (лат.).
Прощай (итал.).
Тремэн, сэр Джон (ум. в 1694 г.) — английский юрист, автор книги «Коронные иски по гражданским и уголовным делам» (1723, переведена с латинского языка на английский в 1793 г.).
Не существует никакой целительной травы (лат.).
Забвению (лат.).
Досугу (лат.).
Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).
Крайстчерч-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. «Сидровый погребок» — см. прим. к стр. 26.
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.
Улисс — латинское наименование Одиссея; здесь имеется в виду кулачный бой между Одиссеем и Иром, описанный в 18-й книге «Одиссеи».
Высокомерия (франц.)
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед, видный деятель английского Просвещения. Его «Лондон» (1738) является подражанием третьей сатире Ювенала.
Олоферн — здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).
Гранат — отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.).
Киприда — прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.
Следуя моде (франц.).
Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — английский филантроп, основавший в 1787 году «Общество Воззваний», боровшееся против безнравственности.
Чарли — презрительное наименование ночных караульных в Англии
..я всех вас представлю к сэру Ричарду. — Сэр Ричард Бирни (1760?—1832) — полицейский судья в Лондоне.
…у памятника своего августейшего тезки… — то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, — тезка караульного «Чарли».
Спасайся кто может (франц.).
Вижу тебя среди лавров (лат.).
Разъяснения (франц.).
Линкольне Инн—одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Линкольне Инн Филдс — обширное открытое пространство перед зданием корпорации.
Холборн — улица в Лондоне, проходящая неподалеку от Линкольне Инн Филдс.
Сент-Джайлс — церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался тогда дурной репутацией.
Покровительствуемые (франц.)
Собрание всех; omnium — всех (лат.); gatherum — латинизованное английское gather
Доспехи (лат.)
Гражданская одежда (лат.)
Нас обманывает внешность (лат.).
Литература для меня — отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).
Ариман — в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.
Честерфилд, Филипп Дормер Стэнхоуп, лорд (1694–1773) — английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну» (1874), в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека. Прославился как острослов и законодатель моды, прообраз «истинного джентльмена» в понимании Бульвера.
Прокруст — в греческой мифологии разбойник, укладывавший плененных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее — ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины. По мнению Гордона, кабатчик поступает так же, подгоняя все аппетиты под свою единую меру.
Геба — в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности. Здесь это имя употреблено иронически.
«Корона» и «Якорь» — таверны, служившие обычным местом больших собраний.
…купили мне патент на чин прапорщика. — До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки. Эта система способствовала подбору командных кадров исключительно из имущих классов.
…ныне здравствующий король… — Георг IV (1762–1830) вступил на престол в 1820 году.
Проходя мимо (франц.)
Времена меняются (лат.)
Ботани-Бэй — залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.
Я не таков, каким был (лат.)
Бедный Джемми Гордон — тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, — не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреции, огромный монокль, — сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных— прощай! — Г. П.