13
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
Шалости, проказы (фр.).
В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.
Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.
Недовальная гримаса (фр.).
В целом, в совокупности (фр.).
Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».
Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.
Из стихотворения Р. Киплинга.
Книга пророка Исайи, 40, 6.
Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».
Встреча, собрание (фр).
Один из библейских пророков.
В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.
Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
В роли, в качестве (лат.).
Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».
Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.
Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».
Западная фешенебельная часть Лондона.
Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.
Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».
Здесь: студенческих (лат.).
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
Генри Уондсуорт Лонгфелло (1807–1882). «Гибель "Геспера"».
В. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель».
Произведение искусства (фр.).
Лондонские клубы.
В. Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Твердая земля (лат.).
Джон Ките (1795–1821). «Сонет, написанный после чтения Гомера».
Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Пиппа проходит» (1841).
Сестры (фр.).
Викарий — приходский священник в протестантских церквах.
Балморал — старинный замок в Шотландии, шотландская резиденция английских королей.
Королева Елизавета I Тюдор правила в Англии с 1558 по 1603 г.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897). Перевод К. Симонова.
Борис Карлофф — популярный киноактер, специализировавшийся на ролях всякого рода чудовищ, начиная с Франкенштейна в одноименном фильме (1931).
Алая женщина — так в английской литературной традиции именуется евангельская «Вавилонская блудница», «жена, облаченная в порфир и багряницу». Апокалипсис, гл. 17, ст. 3.
…шествует, непостижимый, и чудеса творит» — часто цитируемая строка из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Олнейские гимны».
«С улыбкой сказал он и умер» — заключительная строка из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов»: «О, нет, я не ранен, я убит», — / С улыбкой сказал он и умер.
«Сладкий сои, Природы оживитель утомленной» — цитата из стихотворения Э. Янга (1683–1765) «Ночные размышления».
«Встретимся под Филиппами» — слова, сказанные на прощание Бруту призраком убитого Цезаря. В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 4, сц. 3.
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал» — строка, с которой начинается одноименное стихотворение Р. Браунинга (1855), позаимствованная им из старинной баллады.
Уоллес Бири (1885–1951) — известный голливудский комический актер огромного роста и крупного телосложения; часто исполнял женские роли.
«…как гадаринская свинья перед тем, как устремиться… в море» — рассказ о том, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка. Гл. 5, ст. 11–14.
«…острее змеиного зуба неблагодарность родного дитяти» — фраза из шекспировского «Короля Лира». Акт 1,сц. 4.
Блумсбери — район в центральной части Лондона; с начала XX в. и до второй мировой войны там существовала так называемая «Блумсберийская группа» творческой интеллигенции, членами которой, среди прочих, были Бертран Рассел, Вирджиния Вульф, Эдвард М. Форстер.
«Для наших душ настали дни суровых испытаний» — фраза из памфлета «Американский кризис», принадлежащего перу известного публициста и политического деятеля Томаса Пейна (1737–1809).
Капитан Блай с брига «Баунти» — жестокий деспот, один из персонажей книги Дж. Барроу «Бунт и захват пиратами судна Его Величества "Баунти"» (1831).
«Ты лучше меня, Ганга Дин» — рефрен одного из стихотворений Р Киплинга, входящих в сборник «Солдатские баллады» (1892).
Впечатление, произведенное на царицу Савскую встречей с царем Соломоном — «Мне и вполовину не сказано было» — описано в Третьей Книге Царств. Гл. 10, ст. 4–7.
Ингерсол Р.Г. (1833–1899) — американский публицист и политический деятель, занимался критикой библейских текстов.
«Жаворонок в небе, и улитка на листе» — идиллическое описание весеннего утра из стихотворной драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
«Взор Марса, грозный, наводящий страх» Акт 3, сц. 4. — В. Шекспир. Гамлет.
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) — британский государственный деятель, один из правых лидеров лейбористской партии.
Синг Дж. М. (1877–1909) ирландский писатель.
Fons — исток, origo — происхождение, начало (лат.).
Перифраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли-Холл» (1842).