77
Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.
Имеется в виду библейский рассказ о женщине по имени Иаиль, которая убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для шатра. — Книга Судий, гл. 4.
Сэр Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель, во время второй мировой войны был послом в Москве.
«В каждой жизни иногда идут дожди» — строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).
Радость жизни (фр.).
В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.
Второй по старшинству английский гвардейский полк, сформированный в 1650 г.
Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.
«Смерть, где твое жало?» — из «Первого Послания к Коринфянам». Гл. 15. ст. 55.
Мотылек, стремящийся к звезде — образ из стихотворения П.Б.Шелли «Слово одно произносится чаще» (1821).
Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.
Тщательно одетый (фр.).
Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».
В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.
Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».
Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.
«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).
Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.
Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.
Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.
«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.
До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).
Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.
Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.
Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).
Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).
Sang-froid (фр.) — хладнокровие.
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
Примирение (фр.).
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.
Образ из Псалма 41, стих 8.
Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).
В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.