Амфион соорудил укрепления вокруг Фив. (
Примеч. перев.)
Меж совершеньем… – Шекспир, «Юлий Цезарь» (действие II, сцена 1), монолог Брута. (Примеч. перев.)
Ньюгетские ходатаи — подручные адвокатов, сами не имевшие права выступать в суде. Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити; в 1902 году была срыта и на ее месте выстроено новое здание центрального уголовного суда. (Примеч. перев.)
Похищение сабинянок — По римскому преданию, жены и дочери сабинян (народа, жившего по соседству с Древним Римом) были похищены во время празднества подданными первого римского царя Ромула, среди которых не было женщин. (Примеч. перев.)
Гук Натаниэль (1690–1764) – английский историк-компилятор, автор «Римской истории с критическими замечаниями». (Примеч. перев.)
«Роковой брак» (1694) – трагедия второстепенного английского драматурга эпохи Реставрации Томаса Саутерна (1660–1746). (Примеч. перев.)
Мирмидоняне — Согласно «Илиаде» Гомера, жители Фессалии, участвовавшие в осаде Трои под предводительством Ахилла. (Примеч. перев.)
Презираю вас от всего сердца (франц.).
«Докторская коллегия» — учреждение, регистрировавшее браки, разводы, завещания, при котором находился также суд. «Докторская коллегия» была упразднена в 1867 году и функции ее переданы другим учреждениям. (Примеч. перев.)
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). Homo sum… – из комедии Теренция «Сам себя наказывающий» (I, 1, 24). (Примеч. перев.)
Прайор Мэтью (1664–1721) – английский поэт и дипломат. Сын деревенского столяра, он благодаря своим способностям, а также богатым покровителям окончил университет и получил доступ ко двору Вильгельма III. Приведенный отрывок заимствован из его эпиграмм. (Примеч. перев.)
Олд-Бейли — центральный уголовный суд Лондона, помещавшийся рядом с Ньюгетской тюрьмой. (Примеч. перев.)
Пред ним крушатся… – Стих заимствован из трагедии Аддисона «Катон».
Non sum… – Я не тот, что был (лат.). Гораций, «Оды» (IV, 1, 3). (Примеч. перев.)
Ad unguem… – Буквально: в самый ноготь (лат.). Гораций, «Сатиры» (I, 5, 32). (Примеч. перев.)
Банстедские возвышенности — возвышенности к югу от Лондона. (Примеч. перев.)
Солсберийская равнина — расположена в юго-западной части Англии. (Примеч. перев.)
Королевское общество — В 1662 году английская Академия наук, формально учрежденная в 1663 году. (Примеч. перев.)
Гиацинт — Согласно греческой мифологии спартанский юноша, любимец Аполлона, случайно убитый им при метании диска. Труп его был обращен Аполлоном в цветок, называвшийся древними гиацинтом, но, судя по описанию Овидия, отличный от нашего гиацинта (Овидий, «Метаморфозы», X, 5, 162–219). (Примеч. перев.)
Академии наук (франц.).
Вероятно, Софья разумела банковый билет в сто фунтов.
Пороховой заговор — заговор католиков, за которыми стояли представители крупнейшего дворянства Англии, против короля Иакова I и парламента (ноябрь 1605 г.). В первые месяцы своего правления Иаков I Стюарт (1603–1625) смягчил законы, преследовавшие католиков при Елизавете, и вступил даже в переговоры с папой, чем возбудил в католиках большие надежды. На самом деле это было всего лишь политическим маневром короля для укрепления своей власти, и вскоре Иаков, по настоянию парламента, восстановил статут Елизаветы. Тогда группа заговорщиков-католиков задумала взорвать здание парламента в день его открытия королем (8 ноября 1605 г.), и с этой целью в погребе под залом заседаний были поставлены бочки с порохом. Вследствие недостаточной конспирации заговор был раскрыт и взрыв предотвращен. По случаю избавления от заговора государственной церковью Англии было составлено особое молебствие, о котором говорится в тексте, а день разоблачения заговора – 5 ноября – стал ежегодным праздником. Вплоть до середины XIX века во время этого праздника торжественно сжигалось чучело, изображавшее Гая Фокса, которому было поручено взорвать бочки с порохом. (Примеч. перев.)
Мистер Гаррик — Филдинг дает здесь любопытное описание реалистических приемов игры Гаррика, о которых впоследствии писал Г.-Э. Лессинг в своем труде «Гамбургская драматургия». (Примеч. перев.)
Не доверяй наружности (лат.).
…так не можете ли вы придумать какой-нибудь способ завербовать его в матросы? – Матросы и солдаты вербовались в Англии из «добровольцев». Приемы этой вербовки красочно описаны Филдингом. (Примеч. перев.)
Полную свободу выбора (франц.).
…зеленоглазое чудовище… – имеется в виду ревность (Шекспир, «Отелло», III, 3). (Примеч. перев.)
Плутарх (50–120) – греческий историк, известный главным образом своими «Сравнительными жизнеописаниями». В «Жизни Александра» он пишет: «Порок и добродетель мы часто познаем не столько при помощи великих дел, сколько при помощи анекдота, изречения, жеста, которые лучше раскрывают характер человека, чем кровавые битвы, осады и громкие подвиги». (Примеч. перев.)
Актон — Невежественный сквайр Вестерн хочет сказать: Актеон – легендарный охотник, о котором рассказывает греческая мифология. В наказание за то, что Актеон увидел Диану во время купанья, он был превращен ею в оленя и растерзан собственными собаками. (Примеч. перев.)
Цицерон — древнеримский оратор Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.); оставил философскую переписку, имеющую большую историческую ценность. (Примеч. перев.)
Драм (drum) – буквально: барабан; так же называли большой званый вечер; но уже в эпоху Филдинга это значение слова считалось устаревшим. (Примеч. перев.)
Дептфорд — пригород Лондона на правом берегу Темзы. (Примеч. перев.)
Олдерсгейт — улица в Сити. (Примеч. перев.)
Доктор Гаррингтон и доктор Брьюстер — реальные лица. (Примеч. перев.)
«Федон» — диалог Платона, излагающий беседу умирающего Сократа с учениками. Темой этой беседы было доказательство бессмертия души. (Примеч. перев.)
Мне известен такой же случай в действительной жизни с одним бедным священником из Дорсетшира; не удовольствовавшись огромными издержками, которые бедняку пришлось понести в связи с процессом, мерзавец-стряпчий обжаловал решение суда и возбудил другой процесс. Способ этот часто практикуется для притеснения бедняков и наполнения карманов стряпчих, к великому позору для нашего