К тому же я получил от Бога приказ быть его опекуном. «Ты возмужал, поэтому, если что, можешь без стеснения отшлепать его», — так мне было сказано, но ясиро был ныне столь собран и целеустремлен, что у меня ни разу не возникло повода в чем-либо его упрекнуть.
Я волновался по поводу его поездки во Францию, а, между прочим, сам я уехал учиться во Францию в его возрасте.
Вообще-то, мне полагалось испытывать сильную радость, ведь в знаменитом парижском салоне «AMORC Rose-Croix» с четырнадцатого по двадцать седьмое февраля должна была состояться его персональная выставка. Я слышал, что в этом салоне еще не выставлялся ни один японец, хотя, будь сегодня жив знаменитый в первой половине двадцатого века художник Фудзита, он бы наверняка получил приглашение.
Словом, и для меня его поездка во Францию была большой радостью, но все же я беспокоился, поскольку он был моим ребенком, а по возрасту и вовсе годился мне во внуки. Сейчас ясиро, приготовив для приема по случаю открытия выставки японский наряд, спрашивал меня, не лучше ли будет надеть вечерний костюм.
Как обычно, ясиро переоделся в алое кимоно и начал вещать словами госпожи Родительницы, которая после ободряющего вступления сказала:
— И на Западе много людей, взыскующих новый путь, и на сей раз Бог-Родитель решил послать этого ребенка на месяц в столицу мира Париж, чтобы научить божественному пути и сотворить множество чудес. Что касается чудес, я бы хотела показать тебе, Кодзиро, каким образом он открывает людям глаза на то, как перестроить свое сердце, и не для того только, чтобы исцелять людей от тяжелых болезней, но и нести им «жизнь, полную радости».
Но на этот раз я не могу послать тебя с ним, поэтому вместо тебя посылаю твою старшую дочь. Твоя дочь засвидетельствует, сколь дивны дела Бога, приступившего к Спасению Мира, и доложит тебе… Так что тебе не о чем беспокоиться.
В апреле отправлю ясиро в Нью-Йорк, чтобы он проделал ту же работу в Америке. В мае — в Австралию. Деяния Бога будут вершиться в том же порядке. И в будущем порядок сохранится, но как именно, сейчас сказать не могу. Ты запишешь то, что я тебе говорила, и книга выйдет в июле. К этому времени все осуществится. Будь спокоен…
Люди — завистливые существа. Если все пойдет на лад, обязательно появятся те, кто будут вмешиваться, ставить палки в колеса, причиняя вред себе и другим. Итак, в середине февраля ни я, ни этот ребенок к тебе не придем. Я оставляю тебе вот это — сокровищем моего сердца и сокровище души этого ребенка, в грустную минуту возьми его обеими руками и потри больное место. Сразу поправишься.
С этими словами она достала короткий матерчатый шнурок красного цвета. С благодарностью я принял его в руки. Вскоре госпожа Родительница ушла, и ясиро переоделся в пиджак. В этот момент я мельком увидел, что его ноги, точно от болезни бери-бери, сильно отекли и распухли. Я удивился.
Он сказал, что ему нужно собираться к поездке, и быстро ушел. Когда я вышел проводить его, красная слива громко меня окликнула.
Я давно уже не слышал ее зычного голоса, поэтому, удивившись, вышел за порог.
— Сэнсэй, мы, пробудившиеся деревья, давеча, по призыву нашего старшины самшита, провели совещание.
— Что-нибудь случилось?
— Нет… Но нам стало известно, что ясиро не будет приходить к вам, и мы решили все вместе охранять ваш дом.
— Спасибо за заботу, но не стоит беспокоиться.
— Для нас удовольствие охранять ваш дом, порадуйтесь же вместе с нами. Только глициния еще в зимней спячке, но, когда проснется, тоже присоединится к нам.
— Спасибо. Вы воплощаете собой дружбу и мир. За это спасибо вам всем, старшине самшиту, красной сливе…
— Сэнсэй, я выразил свое сегодняшнее настроение, выпустив множество бутонов… Когда цветы раскроются, пожалуйста, поговорите с моими друзьями.
— Ну так и быть, — натянуто улыбнулся я, направляясь в сторону самшита.
И вдруг взглянул на небо. В безоблачной синеве мое солнце, улыбаясь, ярко сияло и тихо кивало мне.
Воздев руки, я стал прислушиваться к тому, что говорит мне солнце…
Это были драгоценные речи, которые я передам в своей следующей книге, название которой — «Сон Бога».
Я вновь порадовался тому, что получил от Великой Природы в дар жизнь, дожил с ее помощью почти уже до девяноста пяти лет, и воздал ей хвалу.
Однако в это мгновение, захваченный внезапной мыслью, я поспешно вернулся в кабинет. Помогать пером Великой Природе спасать мир — мой долг, но, чтобы исполнить этот священный наказ, мне нельзя вставать из-за стола. Так я думал с нежностью в сердце.
— Вот именно, ведь я земное солнце!
1 марта 1991 годаСигэо Гото (p. 1954) — журналист, фотограф, профессор Киотоского университета изобразительных искусств. Автор множества популярных эссе на разные темы.
Эпоха Мэйдзи — 1867–1912 гг.
Эпоха Токугава — 1600–1867 гг.
Эпоха Тайсё — 1912–1926 гг.
Юката — легкое летнее кимоно.
«Луньюй» — древнекитайский сборник изречений Конфуция.
Имеется в виду перевод повести А. Шницлера, оригинальное название — «Смерть». В начале XX века, когда японские писатели активно осваивали опыт европейской литературы, художественные переводы оценивались наравне с оригинальными произведениями.
Фугу — морская рыба, считающаяся в Японии дорогим деликатесом.
Соба — лапша из гречишной муки.
Хэйсэй — девиз нынешнего правления японского императора, взошедшего на престол в 1989 г., можно перевести как: «Если земля будет выровнена — возделана, небо довершит работу».
Норимаки — вареный рис с начинкой, завернутый в листки сушеных водорослей.
Хакама — широкие шаровары, в описываемое время часть японского официального костюма.
Хоригути Дайгаку (1892–1981) — поэт, переводчик.
Икума Арисима (1882–1974) — художник, литератор.
Токуда Сюсэй (1871–1943) — писатель, представитель натурализма.
Тэцудзо Таникава (1895–1989) — философ.
Юй Дафу (1896–1945) — китайский литератор.
Го Можо (1892–1978) — китайский ученый, историк, писатель.
Ёсиро Нагаё (1888–1961) — писатель, драматург, литературный критик.
LARA (сокр. от Licensed Agency for Relief of Asia) — Агентство по оказанию помощи странам Азии, образованное после Второй мировой войны неправительственными организациями США.
Дзабутон — плоская подушка для сидения.
Суэкити Аоно (1890–1961) — литературный критик.
Ёсио Тоёсима (1890–1955) — писатель, переводчик.
Нобуюки Татэно (1903–1971) — писатель, представитель так называемой пролетарской литературы.
Наоя Сига (1883–1971) — японский писатель.
Тацуно Ютака (1888–1964) — эссеист, специалист по французской литературе.
Сикиси — танка или хайку, написанные на полоске цветного картона.
«Кэйданрэн» — влиятельная организация промышленников и предпринимателей Японии.
Такэо Кувабара (1904–1988) — литературный критик, специалист по французской литературе.
«Номура сёкэн» — крупная страховая компания.
Хидэо Кобаяси (1902–1983) — известный литературный критик, теоретик искусства.
Ален (1868–1951) — французский философ.
Нори — морские водоросли.
Имеется в виду перевод новеллы австрийского писателя А. Шницлера (1862–1931). Оригинальное название — «Смерть».
Хаори — накидка, в описываемое время — часть официального японского костюма.
Киёси Мики (1897–1945) — философ-марксист, литературный критик, умер в тюрьме.