— Какая?
— Должник сильнее кредитора.
— Ну, во всем, что мы говорили, — воскликнул Блонде, — я вижу лишь вариации на тему той фразы Монтескье, в которой выражен весь смысл «Духа законов».
— А именно? — спросил Фино.
— Законы — это паутина; крупные мухи сквозь нее прорываются, а мелкие — застревают.
— Чего ж ты хочешь? — обратился Фино к Блонде.
— Абсолютистского правительства — единственного, при котором можно обуздать предприятия духа против законов. Да, самовластие спасает народы, приходя на помощь правосудию, ибо право помилования — медаль без оборотной стороны; король может помиловать злостного банкрота, но не возвращает ничего акционеру. Законность убивает современное общество.
— Попробуй убедить в этом избирателей! — сказал Бисиу.
— Кое-кто уж занялся этим.
— Кто же?
— Время. Как сказал епископ Леонский — если свобода стара, то королевская власть извечна: всякая нация, находящаяся в здравом уме, вернется к ней в той или иной форме.
— Смотрите, рядом кто-то был, — сказал Фино, когда мы поднялись, чтобы выйти.
— Рядом всегда кто-то есть, — ответил Бисиу, который был, видимо, навеселе.
Париж, ноябрь 1837 г.
Повесть «Банкирский дом Нусингена» была впервые опубликована в октябре 1838 года в двухтомном издании произведений Бальзака (вместе с началом романа «Чиновники» и первыми главами романа «Блеск и нищета куртизанок»). В 1844 году писатель включил эту повесть в XI том первого издания «Человеческой комедии» (в «Сцены парижской жизни»).
Прюдом — самодовольный и ограниченный буржуа, действующее лицо комедии «Величие и падение господина Прюдома» и «Мемуаров Жозефа Прюдома» — произведений французского писателя Анри Монье (1805—1877).
Жак Кер (ок. 1395—1456) — богатый французский купец, казначей короля Карла VII. Был обвинен придворными кругами, заинтересованными в конфискации его имущества, в государственной измене, бежал из Франции и умер в изгнании.
Кронос — в греческой мифологии отец бога Зевса, проглатывавший одного за другим рождавшихся у него детей, ибо ему было предсказано, что один из них отнимет у него власть.
Жанно — действующее лицо старинной французской комедии; он наивно хвастался принадлежащим ему ножом, считая его неизменным, хотя у этого ножа сменили и лезвие, и черенок.
Так же (лат.).
Парни Эварист-Дезире (1753—1814) — французский поэт-лирик, творчество которого пользовалось в начале XIX в. широкой известностью в Европе.
«День гнева» — католическая молитва (лат.).
Робер Макэр — главное действующее лицо одноименной пьесы Сент-Амана и Фредерика Леметра (1835) — ловкий мошенник и «рыцарь большой дороги». Его имя стало во Франции нарицательным для обозначения проходимца и бесчестного дельца.
Калеб — старый преданный слуга, действующее лицо романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
«Миссисипи» — акционерная компания, основанная в спекулятивных целях финансистом Лоу.
С доверенными капиталами (лат.).
Тихо, тихо (итал.).
Хор (итал.).
Вы ювелир, господин Жосс? — фраза из комедии Мольера «Любовь-целительница» (1665), вошедшая во Франции в поговорку и указывающая на наличие личной заинтересованности у человека, дающего совет. Действующее лицо этой комедии, ювелир Жосс, советует для излечения больной девушки приобрести бриллиантовый или рубиновый убор.
У нас много говорилось о событиях в Лионе, о Республике, расстрелянной из пушек на улицах... — Бальзак имеет в виду восстание ткачей в Лионе в первые годы Июльской монархии — одно из ранних столкновений между пролетариатом и буржуазией. Восстание, проходившее под лозунгом «Жить, работая, или умереть, сражаясь», было жестоко подавлено правительственными войсками.
После событий на улице Сен-Мерри... — Речь идет о республиканском восстании 5 — 6 июня 1832 года. Восстание, охватившее рабочие кварталы Парижа, было подавлено войсками правительства Луи-Филиппа и частями буржуазной национальной гвардии. Последняя баррикада на улице Сен-Мерри пала 6 июня. Бальзак несколько раз упоминает в своих произведениях о событиях на улице Сен-Мерри. «Единственные люди, о которых он всегда говорит с нескрываемым восхищением, — писал Энгельс о Бальзаке, — это его самые ярые политические противники, республиканцы — герои улицы Cloitre Saint-Merri, люди, которые в то время (1830—1836) действительно были представителями народных масс».
...наслаждения в Капуе... — выражение, служащее во французском языке для обозначения беззаботной жизни; примерно то же, что «сибаритство».
Пассалакка — парижский антиквар.