17
В это время жил один вавилонянин по имени Арну, который, как сообщалось в газетах, излечивал и предотвращал апоплексию посредством привешенного к шее мешочка. (Прим. автора)
Арну – популярный во времена Вольтера французский аптекарь, широко пропагандировавший средство от апоплексии.
…по мосту Чинавар… – В представлении мусульман таков был путь в загробный мир.
Книга Зенд – перевод-комментарий на среднеперсидский язык книг «Авесты» («Зендавеста»).
Намек на псевдонаучные изыскания французского ученого Пито, напечатавшего на подобную тему доклад в 1732 г.
Вольтер намекает на метеорологические открытия известного в свое время французского ученого Филиппа Лаира (1640 – 1718).
Намек на работу французского естествоиспытателя Б. де Сент-Илера «Рассуждение о пауке» (1710).
В данном случае Вольтер насмехается над ученым Рене-Антуаном де Реомюром (1683 – 1757), неоднократно представлявшим Академии наук проект производства фарфора из стекла. Эти издевки, помимо принципиальных, имели и личные мотивы: Реомюр отказался поддержать кандидатуру Вольтера в Академию.
В этом эпизоде Вольтер использует сюжет арабской сказки, включенной в перевод романа итальянского писателя Армено Кристофоро «Путешествия и приключения трех принцев» (1548). Критик Фрерон, известный враг Вольтера и энциклопедистов, не преминул обвинить писателя в «плагиате».
Денье – старинная французская монета большого достоинства.
Дестерхам (или Дефтердар) – титул главного казначея в Персии и Турции
Оромаэд – божество добра в древнеперсидской религии.
Насмешка над Библией: об атом запрете говорится во «Второзаконии» (XIV, 12).
Теург – буквально «богосоздатель» (греч.).
Иебор. – Под этой анаграммой скрыт намек на Жана-Франсуа Буайе (1675 – 1755), епископа Морену, заклятого врага Вольтера.
Это опять насмешка над Библией, где запрещается употреблять в пищу кроликов («Второзаконие», XIV, 7).
Мысль, возможно, навеянная чтением французского писателя-моралиста Мишеля Монтеня (1533 – 1592), который в своих «Опытах» (кн. III, гл. 7) заметил: «Не имея возможности достичь высокого положения, давайте очерним его».
Гиркания – область в древней Персии, расположенная южнее Каспийского моря.
Быть может, намек на прусского короля Фридриха II, как раз в это время завязывавшего отношения с Вольтером.
В издании 1747 г. следом за этой фразой шел отрывок, затем снятый Вольтером (см. «Приложения»).
Акциденция – термин средневековой схоластики, обозначающий преходящее, изменчивое, в противоположность субстанции – неизменной сущности вещей.
Насмешка над теориями немецкого философа Вильгельма Лейбница (1646 – 1716). Эти строки были внесены в текст повести после 1752 г., когда Вольтер пересмотрел свое отношение к взглядам Лейбница. В философии последнего монадами называются составляющие мир самостоятельные духовные сущности, которые обладают способностью движения. Связь монад между собой является результатом якобы предустановленной богом гармонии.
Далее в издании 1748 г. следовал большой эпизод, снятый автором в 1756 г. (см. «Приложения»).
Митра – в древнеперсидской мифологии – бог священного огня и солнца.
Здесь и далее Вольтер пародирует стиль Ветхого Завета; ср.: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» («Псалтырь», CXIII, 4).
Ср. в Библии: «Море увидело и побежало» («Псалтырь», CXIII, 3).
Ср.: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» («Исайя», XVI, 12).
Ср. в Библии: «Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица твоего» («Иудифь», XIV, 15).
Намек на так называемую «слезную комедию», зачинателем которой был французский драматург Нивель де Лашоссе (1692 – 1754). Вольтер был противником смешения театральных жанров, полагая, что комедия должна смешить, а трагедия – внушать ужас.
Зендавеста. – Здесь Вольтер принял название книги за имя божества.
Пустыня Хорив – северная часть Аравийской пустыни, около современного египетского города Рас-Гариб.
Земля гангаридов – то есть народов, живущих зa рекой Ганг.
Бассора – очевидно, современный город Басра, расположенный на юге Ирака на реке Тигр при его впадении в Персидский залив.
Катай – так в Европе назывался Восточный Китай.
Брама (или Брахма) – одно из верховных божеств в индуизме, творец и блюститель общего порядка.
Апис – священный бык у древних египтян.
Оаннес – священная рыба древних халдеев.
Действительно, халдейский календарь был одним из древнейших в мире.
Камбалу – старое название Пекина.
Катайские слова, которые означают; Ли – свет, разум, Тянь – небо, и употребляются в смысле «божество». (Прим. автора)
Тейтат – одно из верховных божеств древних галлов.
Омела – это растение почиталось древними галлами; в его честь устраивались празднества (обычно в первый день нового года); считалось, что омела помогает от всех болезней.
Так полагали во времена Вольтера; в настоящее время родство скифов с кельтами наукой отвергнуто.
…жрецы звезд… – то есть арабские священнослужители.
В этом описании Вольтер имитирует стиль одной из книг Библии – «Песни песней», где, в частности, говорится: «Нос твой – башня Ливанская, обращенная к Дамаску» (VII, 5).
Разбойник. – Перед этой главой в первом посмертном издании произведений Вольтера были напечатаны главы «Танец» и «Голубые глаза», обнаруженные в бумагах писателя (см. Приложение).
Речь идет о фантастическом смертоносном животном (змее), вера в которого была еще широко распространена во времена Вольтера; взгляд василиска считался смертельным, но существовало поверье, что василиск не может причинить вреда женщине.
Этот эпизод перекликается с одной из сказок «Тысячи и одной ночи» (ночи 11 – 13).
Описывая этот своеобразный конкурс, Вольтер во многом следовал за Ариосто («Неистовый Орландо», песнь XVII), который рассказал о военном состязании в Дамаске (то есть на Ближнем Востоке) в духе европейских рыцарских турниров.
Враг Вольтера, литературный критик Фрерон (1718 – 1776), обвинил писателя в плагиате, утверждая, что сюжет этой главы заимствован из одноименной поэмы английского поэта Томаса Парнела, изданной в 1721 г. Однако эти придирки были совершенно необоснованны: прославление уединенной жизни встречается в большом числе литературных и философских текстов древности, начиная с Корана (Сура 18). Сюжет этой главы «Задига» ближе всего к одному из рассказов средневекового латинского сборника «Римские деяния» (XIII в.).
Волоокая, (греч.).