манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенная Аметистовым, она должна продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.
Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
Спартри — фасон дамской шляпки (от фр. sparterie — плетение).
Votre serviteur. — Ваш слуга (фр.).
Absolument. — Абсолютно (фр.).
Ежели бы у вас было удостоверение с биржи труда и далее. — Диалоги трех «голосов», исполненные безнадежности, с Аметистовым повествуют о реальной ситуации. Ср.: «В Брянске любят порядок. Чтобы все было по форме, толком и с умом, — рассказывал К. Мазовский в фельетоне «В трех соснах». — Пришел безработный на Биржу труда, — говорят: — Паспорт надо. Без него нельзя! Пошел за паспортом, — говорят: — Вперед зарегистрируйтесь на Бирже труда! Опять — на Биржу, а оттуда опять за паспортом. Опять — на Биржу, опять — за паспортом... На Биржу, опять — за паспортом... Опять... Надоело? Вам читать надоело, а они ходят!» (Красный ворон. 1924. № 10. С. 6).
Au revoir. — До свидания (фр.).
Un moment. — Одно мгновенье (фр.).
Pendant — в пару (фр.).
Chère maman — мамочка (фр.).
Mai soui. — Ну разумеется (фр.).
Пакэн. — Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.
Parole d’honneur. — Честное слово (фр.).
Merci beaucoup. — Большое спасибо (фр.).
Voilà! — Смотрите-ка! (фр.)
Bonsoir. — Добрый вечер (фр.).
Je pense! — Я думаю! (фр.)
Comte — граф (фр.).
Что вы плачете так, одинокая бедная девочка. — Аметистов неточно цитирует романс А. Вертинского «Кокаинетка». В подлиннике: «Что вы плачете здесь, одинокая, бедная девочка, // Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы... // Ваш сиреневый трупик укутает саваном тьма...»
Enfant terrible. — Ужасное дитя (фр.).
Vous-êtes très aimable. — Вы очень любезны (фр.).
Et bien? — Ну как? (фр.)
Décolleté sur les bras. — Декольтированные плечи (фр.).
Décolleté sur le dos. — Открытая спина (фр.).
Un, deux, trois, vier, fünf, sechs... — Один, два, три (фр.), четыре, пять, шесть... (нем.)
Allez-vou sen. — Пошли вон (фр.).
Grand merci. — Большое спасибо (фр.).
Пароход идет прямо к пристани, будем рыб мы кормить коммунист... — частушка времен гражданской войны. Опубликована в сб.: Князев Василий. Современные частушки. М.-Пг., 1924. С. 12 (с незначительными разночтениями).
...Фрины и Аспазии вертятся, как легкие сильфиды... — Гусь в одной фразе соединяет несколько имен, ставших нарицательными. Фрина и Аспазия — знаменитые гетеры (из Беотии и Милета). Сильфиды же — в кельтской и германской мифологии, а также в фольклоре многих европейских стран — духи воздуха; во французской галантной литературе переосмыслены как «обольстительницы».
Danke sehr. — Благодарю (нем.).
Вы прямо весталки. — Весталки — жрицы древнеримского храма богини Весты, давшие обет целомудрия. Булгаков достигает комического эффекта, называя устами персонажа «весталками» дам Зойкиного «ателье».
Ordinaire — обычная (фр.).
...он лежит, как труп в пустыне... — Гусь перефразирует стихотворную строку из «Пророка» А. С. Пушкина: «Как труп в пустыне я лежал...»
Кадристы — театральные ученики, школьники (жарг.).
Бал репетируют. — Имеется в виду сцена бала в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Театр, матушка, это храм... — Пародийно использован постулат романтической концепции искусства, поддержанной, например, молодым Белинским в его статье «Литературные мечтания» (1834): «Что же такое, спрашиваю вас, этот театр?.. О, это истинный храм искусства, при входе в который вы мгновенно отделяетесь от земли, освобождаетесь от житейских отношений!» (Белинский В. Г. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 1. М., 1976. С. 104).
Я пригласил вас, товарищи, с тем, чтобы сообщить вам... — Пародируется реплика городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
Мне юношество вверено государством... — возможный намек на молодежные театральные курсы В. Э. Мейерхольда (первоначальное название ГВЫРМ — Государственные высшие режиссерские мастерские), из которых сформировался после революции его театр.
...припомните, что сказал наш великий Шекспир: «Нету плохих ролей, а есть паршивые актеры, которые портят все, что им ни дай». — Отсылка к Шекспиру носит иронический характер, реплика восходит к известной фразе К. С. Станиславского: «Нет маленьких ролей, есть маленькие артисты» (Станиславский К. С. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 1. М., 1988. С. 250). В устах Геннадия Панфиловича эта мысль приобретает пародийный оттенок.
«Прага» — известный ресторан в Москве в районе старого Арбата. Топонимика пьесы подтверждает ее столичный, московский адрес, несмотря на попытки А. Я. Таирова внешне закамуфлировать место действия под «провинциальный» театр.
...бог Вайдуа на том свете накажет вас. — Вайдуа — высшее божество новозеландского племени маори, упоминается в романе Жюля Верна «Дети капитана Гранта».
Ужас, ужас, ужас! — На протяжении пьесы Кири-Куки много раз повторяет это восклицание, восходящее к реплике Призрака о преступлении короля Клавдия в трагедии Шекспира «Гамлет»: «Я был лишен супруги, и венца, и жизни, // Погиб во тьме греха без покаянья! //