165
в добрый час (фр).
Но и я тоже! (фp.).
Здания общественных бань, служивших также увеселительными и спортивными учреждениями во времена Рима, воздвигнутые римским императором Титом Флавием Веспасианом (39–81) на Эсквилинском холме г. Рима, одни из трех римских терм, сохранившиеся в развалинах до нашего времени.
графиня (ит.).
Нет, вы подумайте, моя дорогая, каков жест (фр.)
на редкость мил (ит.).
милый (ит.).
это выше моего понимания (фр.).
бедняжка (ит.).
моя милая (ит.).
приданое (фр.).
Она принесла в наш дом радость (фр.).
Так что вы, дорогая мадам, по этому поводу думаете? (фр.).
Боннингтон Ричард Паркс (1801–1828) – английский живописец и график; писал главным образом пейзажи и виды европейских городов.
По замыслу Генри Джеймса, «нью-йоркское издание» его сочинений (полное название: Романы и повести Генри Джеймса, «нью-йоркское издание» – The novels and tales of Henry James, «New York edition» in 24 volumes. New York, Charles Scribner's Sons, 1907–1909) должно было познакомить читателя не только с его творчеством, но и творческим методом. С этой целью каждый том, за исключением тех, которые являлись продолжением больших романов, печатавшихся двумя выпусками, был снабжен предисловием. Джеймс написал 18 предисловий, в которых изложил свою теорию романа, коснувшись проблем, связанных с построением характеров, драматизацией повествования, введения единого воспринимающего сознания, и т. д. Предисловие к роману «Женский портрет» помещено в т. 3 указанного издания.
На русский язык переводится впервые.
«Родерик Хадсон» и «Американец» – романы Джеймса, открывавшие «нью-йоркское издание» и шедшие соответственно первым и вторым томом.
См. ниже, прим. к статье «Иван Тургенев» (1884).
Зд. ищущих места (фр.).
при этом часто страдает архитектура (фр.).
В каком бы он был замешательстве (фр.).
ищущий своего места (фр.).
Хетти Соррел – героиня романа Джордж Элиот «Адам Вид» (1859), Мегги Тулливер – героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» (1860), Розамонд Венси – героиня ее же романа «Миддлмарч» (187 1 – 1872), Гвендолен Харлит – героиня романа «Дэниел Деронда» (187b). Все эти героини отличаются сильным характером и стремлением к независимости.
Стивенсон Роберт Луис (1850–1894) – английский писатель – был личным другом Генри Джеймса, который с большим сочувствием относился к творческим поискам Стивенсона и неоднократно выражал свое восхищение им как мастером прозы (см. «Henry James and Robert Louis Stevenson. A record of friendship and criticism», ed. by J. A. Smith. L., 1948).
«Послы» – роман Генри Джеймса, опубликованный им в 1901 г. В этом романе повествование последовательно ведется с точки зрения главного героя – Стрезера. Джеймс, разрабатывавший метод передачи действительности через единое воспринимающее сознание, считал, что в романе «Послы» он достиг поставленной цели, с достаточной наглядностью и художественной убедительностью продемонстрировав новую технику письма.
Мария Гострей – второстепенный персонаж из романа «Послы», от которой главный герой узнает ряд сведений, необходимых для полного понимания и правильной оценки описываемых в романе событий.
Зд. винтик (фр.).
В начале октября 1789 г. Людовик XVI и его семья, находившиеся в Версале, попытались осуществить побег из Франции. Революционный народ Парижа – в основном женщины – направился в Версаль и вынудил короля вернуться в столицу. Не доверяя отряду национальной гвардии, конвоировавшей пленников, женщины всю дорогу от Версаля в Париж бежали рядом с экипажем.
Впервые опубликована в 1874 г. в журнале «Норт Америкен Ревью» как рецензия на книгу повестей Тургенева «Вешние воды» и «Степной король Лир» в немецком переводе («Frühlingsfluhten. „Ein König Lear des Dorfes“. Zwei Novellen von Ivan Turgeniew, Review. – „The North American Review“, v. CXLIII, April, p. 326–356). В 1878 г. под заглавием „Иван Тургенев“ была перепечатана в книге: „French Poets and Novelists“, by Henry James, Jr. London: Macmillan and Co, 1878.
Джеймс, не владевший русским языком, знакомился с произведениями Тургенева но немецким и французским переводам, которые имелись в домашней библиотеке его отца. К своей первой статье о Тургеневе Джеймс отнесся чрезвычайно серьезно и даже послал ее из Флоренции, где она писалась, отцу в Америку. Генри Джеймс-старший сделал ряд замечаний, с которыми писатель согласился. «Я не сомневаюсь, – писал он отцу в письме от 26 октября 1873 г., – что смогу закончить статью, и бесконечно благодарен тебе за то, что ты дал мне эту возможность» («Henry James Letters», ed. L. Edel, v. I, Cambridge (Mass.), 1974, p. 405).
Рецензия была отослана Генри Джеймсом-старшим И. С. Тургеневу, который поблагодарил его в ответном письме от 10 августа 1874 г. Автору статьи, Генри Джеймсу-младшему, Тургенев писал: «Ваша статья меня поразила, ибо она вдохновлена тонким пониманием справедливости и истины; в ней есть мужественность, психологическая проницательность и отчетливо выраженный литературный вкус» (см.: И. С. Тургенев. Поли, собр. соч. и писем. Письма, т. X, с. 269–270, 445–446). Впоследствии эта статья явилась поводом для визита Генри Джеймса-младшего к Тургеневу в Париж.
Статья «Иван Тургенев» публикуется на русском языке впервые. Текст дан с сокращениями, которые отмечены отточиями ‹…›.
На английском языке перевод из произведений И. С. Тургенева – отрывки из «Записок охотника» – впервые появился в 1854 г. в лондонском журнале «Фрэзере мэгезин» («Fraser's Magazine», v. L, p. 209–222). В 1855 г. «Записки охотника» вышли отдельной книгой в Эдинбурге. Переводы эти, сделанные с немецкого и французского языков, изобиловали неточностями и ошибками. В конце 60-х годов в Англии были опубликованы первые переводы из Тургенева с русского языка: в 1869 г. «Лиза» (под таким названием появилось «Дворянское гнездо») в переводе У.Р. С. Ролстона и в 1877 г. «Накануне» в переводе С. Е. Тернера. В Америке первый перевод из Тургенева (с русского) был выполнен в 1867 г. Е. Шуайелером, представившим американскому читателю роман «Отцы и дети». Остальные переводы – в 1872 г. в журнале «Сазери Мэгезин» был напечатан «Степной король Лир», в «Гэлекси» в том же году – «Фауст», а в следующем «Затишье» (под названием «Анчар»), отдельными книгами вышли «Дым» (1871) и «Дмитрий Рудин» (1873) – делались через языки-посредники.
с натуры (фр.).
«Николай Артемьевич порядочно говорил по-французски…» – цитата из романа И. С. Тургенева «Накануне» (гл. III).
«Феликс Холт» – роман Джордж Элиот «Феликс Холт – радикал» (1866).
Имеется в виду роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), заклеймивший рабство негров в южных штатах США. «Хижина дяди Тома» была с восторгом воспринята американскими аболиционистами. Когда позже, во времена Гражданской войны, Бичер-Стоу была представлена Аврааму Линкольну, президент приветствовал ее словами: «Так это вы – та маленькая женщина, которая вызвала эту большую войну?»
произведение на злобу дня (фр.).
Месонье Эрнест (1815–1891) – французский художник, писавший небольшие по размеру жанровые картины в основном из быта Франции, отличавшиеся тщательно выполненным интерьером.
подогретое блюдо (фр.).
Впервые опубликована в 1874 г. в «Нейшн» как рецензия на французский перевод романа Тургенева «Новь» («Ivan Turgenev's Terres Vierges». – «The Nation», 1877, v. XIV, 26 April, № 617, p. 252–253). Рецензия не была подписана.
Генри Джеймс считал «Новь» «слабее» остальных романов Тургенева (письмо к Т. С. Перри от 18 апреля 1877 г. – «Henry James Letters», v. II, p. 108), о чем говорил и самому автору. На рецензию Джеймса Тургенев откликнулся письмом: «…я получил № „The Nation“, в котором помещена Ваша статья о моем романе – и благодарю вас за нее. Хотя вам эта книга понравилась менее других – вы к ней отнеслись очень благосклонно…» (письмо Генри Джеймсу от 4/16 мая 1877 г. – Полное собрание сочинений и писем. Письма, т. XII, с. 154/451).
Рецензия Генри Джеймса на роман И. С. Тургенева «Новь» переводится на русский язык впервые.