17
Шлем Мамбрина. — Имеется в виду таз цирюльника, который Дон-Кихот принял за шлем Мамбрина («Дон-Кихот», 1, 21 и 44).
Как у ребенка (фр.).
…прыгает через палку, составляет… списки всевозможных разночтений… — Гейне подразумевает гимнастическую и филологическую деятельность Массмана, в 1828 г. тот опубликовал разночтения к «Песни о Нибелунгах».
Туснельда — жена Арминия (см. коммент. к с. 57).
Тирш Фридрих Вильгельм (1784–1860) — мюнхенский профессор, автор известной «Греческой грамматики».
«Богенхаузен» и т. д. — Перечисляются увеселительные заведения в Мюнхене и в его окрестностях.
Пританей — общественное здание для заседаний государственного совета в древних Афинах.
В просторечии (лат.).
…скорбь по милой умершей малютке… — В 1828 г. умерла кузина Гейне Матильда.
…русские, наверно, вошли уже… в Константинополь. — Гейне вводит в повествование злободневные политические новости, в данном случае — соображения и разговоры о русско-турецкой войне 1828–1829 гг.
«Трагедия» — Имеется в виду «Тирольская трагедия» (1828) Карла Иммермана
Мозер Моисей (1796–1838) — друг Гейне, банковский служащий, литератор
Гофер Андреас (1767–1810) — вождь тирольского восстания 1809 г., был расстрелян в Мантуе после подавления восстания баварскими и французскими войсками
Велизарий — византийский полководец (VI в), Прокопий — византийский историк того же периода, сопровождал Be л и зари я и писал о нем, Шенк Эдуард фон (1788–1841) — крупный правительственный чиновник в Баварии, благоволил к Гейне Написал в 1829 г трагедию «Велизарий», полную всевозможных исторических искажений
Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк, автор «Истории Англии от вторжения Юлия Цезаря до революции 1688 года» (1763)
Шпиттлер (1712–1810) — немецкий историк, автор «Очерков по истории европейских государств» (1793), Сарториус — осуществлял второе и третье издания этой книги
Гормайр Иозеф фон (1781–1848) — официозный историк на австрийской, позже — на баварской службе, автор книг о Гофере и тирольском восстании, одобрительно отрецензировал трагедию Иммермана
Яростный Гесслер — австрийский наместник в Швейцарии, чрезвычайно жестокий и коварный, изображен Шиллером в драме «Вильгельм Телль»
место действия очаровательного предания об императоре — Предание гласит, что в 1493 г император Максимилиан во время охоты сорвался с Мартиновой стены (отвесной скалы в Тироле, неподалеку от Инсбрука) и покатился вниз, но на краю пропасти его спас ангел
«Путеводителем» (фр.).
«Прекрасная, превосходная выставка!» (англ.)
«Гесперус» — журнал, издававшийся с 1822 г издательством Котта
Хорошее общество (фр.).
деревенского дворянина из шекспировской пьесы — Имеется в виду сэр Тоби из комедии «Двенадцатая ночь»
Иоганнес фон Мюллер (1752–1809) — немецкий историк, автор «Истории Швейцарии»
Бартольди Якоб Соломон (1779–1825) — прусский дипломат, лютый враг Наполеона и всего французского Упоминаемая Гейне книга вышла в 1814 г.
О navis — Начало знаменитой оды Горация (I, 14)
О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д. (лат.).
Лейпцигская битва — так называемая «Битва народов» в октябре 1813 г., где армия Наполеона была разбита союзными войсками.
«Женский союз» — благотворительная патриотическая организация во время войны 1809–1815 гг
…Антисфен сказал… — Антисфен — греческий философ IV в. до н. э., основоположник школы киников. Гейне пересказывает здесь «Жизнеописание Лукулла» Плутарха (30).
В западной части города (англ.).
…император носит белый мундир и красные штаны… — Имеется в виду австрийский император; …государь в синем мундире и белых штанах… — король Баварии. По мирному договору между Наполеоном и Австрией в 1805 г. Тироль отошел к Баварии.
Перевод Л. Гинзбурга.
…маленькая хозяйка «На песке»… — Речь идет о любовной сюжетной линии в «Тирольской трагедии» Иммермана. Эльзи — жена трактирщика — влюбляется во французского офицера, а когда тот хочет оставить ее, поджигает дом, чтобы погубить соблазнителя. При позднейшей переработке трагедии Иммерман эту линию опустил.
Игра слов: Ohrfeige — оплеуха, Feigen an die Ohren — букв. фиги в уши (нем.}.
Приятной праздностью (ит.).
Гортологический. — Гортология — наука о садоводстве.
…во времена Собора… — Имеются в виду съезды католического духовенства в Триенте в 1545–1563 гг. для борьбы с Реформацией.
Ниоба — жена фиванского царя, прогневившая богов, за что те убили всех ее детей. От горя Ниоба окаменела (г ре ч. ми ф.).
Гостиницу «Великая Европа» (ит.).
Обед (ит.).
Кофейни (ит.).
Абруццы — высокая лесистая часть Апеннин, излюбленное место разбойников.
Буффо — шут, традиционный персонаж итальянской комической оперы.
Реллъштаб Людвиг (1799–1860) — известный немецкий музыкальный критик, гонитель итальянской музыки.
Божественный маэстро (ит.).
Ромул-Августул II — последний император Западной Римской империи, свергнут германскими племенами под предводительством Одоакра в 476 г.
Гармодий и Аристогитон — убийцы афинского тирана Гиппарха (VI в. до н. э.).
Арлекин, Тарталья, Бригелла, Панталоне, доктор из Болоньи, Коломбина — персонажи итальянской народной комедии «дель арте».
Да, синьора (ит.).
Площадь Св. Марка (ит.).
Белль-ланкастерская метода — педагогическая система, основанная на взаимном обучении: продвинувшиеся ученики под наблюдением учителя объясняют предмет остальным. Предложена в нач. XIX в. независимо друг от друга Дж. Ланкастером и А. Беллем.
«Институции» и «Пандекты» — разделы кодекса Юстиниана.
Синьор отец (ит.).
Медея — дочь царя Колхиды, помогла греку Ясону и его аргонавтам добыть золотое руно (греч. миф.); Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.).
Площадь Господ (ит.).
Лестница Убитых (ит.).
Теодорих (Дитрих Бернский) — король остготов, с 489 г. — властелин Италии, герой многочисленных германских сказаний. Резиденция его была в Вероне (Берн).
Альбоин — основатель царства лангобардов, завоевал Верону в 572 г.
Варвары, вступившие ныне в старую гостиницу… — австрийцы.
Площади Трав (ит.).