начавшегося после захвата города римлянами в 146 г. до н.э.; однако на самом деле здешняя бронза была известна гораздо раньше.
408 ... во время плавания из Сан-Франциско в Бордо, в Брест или в Гавр. — Брест — город и военный порт на западе Франции, на полуострове Бретань; главная французская военно-морская база на атлантическом побережье.
Заключение
409 ... капитан Фолсом, тот, кому их показали, пожал плечами ... — Фолсом — см. примеч. к с. 326.
... Вот что писал 29 июля г-н Колтон, алькальд Сономы ... — Колтон, Уолтер (1797—1851) — американский священник, административный деятель, журналист и писатель; с 1831 г. капеллан Вест- Индской эскадры сил США, которого в 1846 г. коммодор Стоктон назначил алькальдом (то есть мэром) Монтерея; один из издателей первой калифорнийской газеты «Калифорниец», основанной в августе того же года; автор книги «Три года в Калифорнии».
... счет необходимым отправить г-ну Бьюкенену, государственному секретарю, донесение ... — Бьюкенен, Джеймс (1791 — 1868) — американский политический деятель и дипломат, пятнадцатый президент США (1857—1861), избранный как кандидат южан; в 1832— 1833 гг. посол в Петербурге; в 1845—1849 гг. государственный секретарь США.
410 ... Значительное число волонтеров из Нью-Йоркского полка дезертировало. — Имеется в виду т.н. Первый полк нью-йоркских волонтеров, прибывший в Калифорнию в 1847 г. и находившийся под командованием полковника Джонатана Дрейка Стивенсона (1800— 1894).
... Как полковник Мейсон возьмется за то, чтобы удержать этих людей? — О полковнике Мейсоне см. примеч. к с. 325.
... следуйте по морю за одиноким бригом, который под командованием перуанского капитана Мунраса плывет в Сан-Франциско. — Весь этот эпизод почерпнут из сочинения Ферри (р. 308).
... Он идет из Арики ... — Арика — город и морской порт на севере Чили, на берегу Тихого океана, в 1 660 км к северу от Сантьяго, на границе с Перу; основанный испанцами в 1541 г., входил в состав вице-королевства Перу; в описываемое время принадлежал республике Перу, но в 1880 г. был захвачен Чили в ходе т.н. Селитряной войны (1879—1883); ныне является административным центром одноименной чилийской провинции и области Арика-и- Паринакота.
411 ... Вынужденный из-за встречных ветров сделать остановку в Сан-
Диего ... — Сан-Диего — город в Калифорнии, на берегу Тихого океана, близ границы с Мексикой, в 740 км к юго-востоку от Сан- Франциско; сложился вблизи испанского форта, основанного в 1769 г.; ныне административный центр одноименного округа, один из крупнейших городов США.
... обнаружит там бурлящую жизнь и оживление, не уступающие тому, что увидел Телемах, причалив к Саленту. — Телемах — в древнегреческой мифологии сын царя Итаки Одиссея и его жены Пенелопы, один из главных персонажей «Одиссеи», еще в юном возрасте отправившийся на поиски отца, который уехал на Троянскую войну; здесь: персонаж романа французского писателя Франсуа де Салиньяка де Ла Мот-Фенелона (1651—1715) «Приключения Телемаха» («Les Aventures de Télémaque»; 1699), в одном из эпизодов которого его радушно принимает у себя Идоменей, правитель утопического государства Салент.
... бриг направился прямо к якорной стоянке возле Йерба-Буэны. — Йерба-Буэна (исп. букв. «Добрая трава») — небольшой городок на северной оконечности полуострова Сан-Франциско, возникший рядом с фортом, который основали в 1776 г. испанцы, и начавший основательно застраиваться лишь в 1835 г.; 30 января 1847 г., после аннексии Калифорнии американцами, был переименован в Сан- Франциско.
413 ... Дух Божий уже носится над водою, но свет еще не воссиял. —
Намек на начальные стихи Библии: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Бытие, 1—3).
Нечто вроде колокольни, с высоты которой муэдзин созывает верующих на молитву. (Примеч. автора.)
Массивная квадратная доска из дерева, обычно кедра или дуба; в ней выдолблены полусферические лунки, иногда инкрустированные перламутром. Это своего рода триктрак, где каждый из участников играет тридцатью шестью ракушками. (Примеч. автора.)
Евангелие от Матфея, 2: 14.
Не дважды за одно и то же (лат.).
Само собой разумеется, что пиастр, о котором идет речь, это все тот же египетский пиастр, стоящий от шести до семи французских су. (При- меч. автора.)
Исход, 14: 2.
Исход, 14: 11 - 12.
Исход, 14: 13.
Исход, 14: 15.
Исход, 14: 16 - 17.
Исход, 14: 26 - 28.
Паспорта. (Примеч. автора.)
Исход, 15: 21.
Перевод М.Родионова.
Перевод А.Долина.
Исход, 3: 5 - 10.
Исход, 17: 8 - 13.
Исход, 19: 3 - 6.
Исход, 33: 11 - 13, 18 - 23.
Исход, 34: 29 - 30.
Исход, 17: 1 - 7.
Заграждения, установленные по приказу короля, чтобы обезопасить проход войска. (Примеч. автора.)
И ты тоже [Брут] (лат.).
Чтобы придать рассказу большую живость и занимательность, автор счел необходимым на протяжении всего повествования уступить слово путешественнику, о приключениях которого он рассказывает. Так что за местоимением «я» здесь стоит не историк, поставивший свое имя на обложке книги, а сам герой этой любопытной истории. (Примеч. автора.).
Здесь: номинально (лат.).
Ж.Расин, «Британию*, II, 2.
Огненное пекло (лат.).
В случае необходимости следует обратиться за более детальными подробностями к сочинению г-на Ферри «Описание Новой Калифорнии». (Примеч. автора.)
Ферри, «Новая Калифорния». (Примеч. автора.)
Рапорт