Из всех многочисленных французских изданий особо следует упомянуть издание Альбена Мишеля 1925–1927 годов, иллюстрированное известным художником — графиком Франсом Мазерелем, которого Роллан хорошо знал с 1915 года, со времени совместной борьбы против империалистической войны 1914–1918 годов. С 1924 по 1926 год Мазерель создает шестьсот шестьдесят шесть гравюр на дереве, посвященных «Жан-Кристофу». С тех пор в представлении читателей многих стран «Жан-Кристоф» неразрывно связан с иллюстрациями Мазереля, которому удалось необыкновенно тонко уловить образный строй, стилистическую особенность огромного романа-эпопеи, что не раз отмечал и сам Роллан.
«Жан-Кристоф» принес Ромену Роллану мировую славу. Признание к роману пришло не сразу. Первые три книги прошли почти незамеченными, но присуждение им в 1905 году премии журнала «Счастливая жизнь» [63] привлекло внимание и читателей и критики.
Книга «Ярмарка на площади» вызвала резкие нападки на Роллана, его обвиняли и в германофильстве, и в недостатке патриотизма.
В 1913 году роман был отмечен Большой премией Французской Академии, которая оценила его только как «психологическую поэму чувств». С резкими нападками на роман выступили писатели-академики националистической и католической ориентации Баррес, Бурже и Думик. В 1916 году Роллан был удостоен за роман Нобелевской премии. «Жан-Кристоф» оказал большое влияние на формирование мировоззрения ряда писателей. Об этом вспоминают Роже Мартен дю Гар, Жан-Ришар Блок. В 1910 году Ж.-Р. Блок горячо благодарил писателя «за то моральное освобождение», которое принес ему и многим другим читателям «Жан-Кристоф».
Постепенно книга завоевала признание широких читательских масс как во Франции, так и за границей. О ней с восторгом отзывались Уэллс, Стефан Цвейг и другие писатели. «Жан-Кристоф» стал любимой книгой прогрессивной Франции. Морис Торез вспоминал: «За решетку моей тюрьмы проник и Ромен Роллан, и его «Жан-Кристоф» был мне товарищем в уединении» (Морис Торез, Сын народа, М. 1950, стр. 60).
В России роман стал известен в 1911 году, когда в издательстве «Вечерний звон» появились его первые тома. В 1918–1923 годах вышло первое советское издание «Жан-Кристофа». Двухтомное издание романа 1936–1937 годов было напечатано со всеми иллюстрациями Ф. Мазереля. Для первого русского издания своего собрания сочинений, начатого в 1930 году, Роллан написал к роману специальное предисловие, где он раскрывает идею произведения и рассказывает историю его написания.
И. Лилеева
Р. Роллан, Воспоминания, «Художественная литература», М. 1966, стр. 334.
Р. Роллан, Собр. соч., т. 2, Гослитиздат, М. 1954, стр. 10.
Там же, стр. 11.
Р. Роллан, Воспоминания, «Художественная литература», М. 1966, стр. 310.
Там же, стр. 446.
Р. Роллан, Собр. соч., т. 6, Гослитиздат, М. 1956, стр. 373.
Р. Роллан, Воспоминания, «Художественная литература», М. 1966, стр. 177.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 7. Гослитиздат, М. 1950, стр. 71.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. Гослитиздат, М. 1953, стр. 261.
«Ромен Роллан. 1866–1966. По материалам юбилейной сессии», «Наука», М. 1968, стр. 96.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24, Гослитиздат, М. 1953, стр. 260.
Р. Роллан, Собр. соч., т. 6, Гослитиздат, М. 1956, стр. 377.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24, Гослитиздат, М. 1953, стр. 259.
В тот день, когда ты будешь взирать на изображение Христофора, ты не умрешь дурной смертью (лат.).
Когда заря была уже светла,
А ты дремал душой… (итал.). — Данте, «Божественная комедия». «Чистилище», песнь IX.
… когда опять начнет
Редеть густой и влажный пар, — как хило
Шар солнца сквозь него сиянье льет… (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь XVII.
Уже заря одолевала в споре
Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,
Я различал трепещущее море (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь I.
Песни (нем.).
И солнца лик, поднявшись невысоко… (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь XXX.
Придворного музыкального общества (нем.).
Воскресший Моцарт (лат.).
Дирижера (нем.).
Циклы песен (нем.).
Коммерции советником (нем.).
«Унылый и отнюдь не античный ипохондрик» (нем.).
Городском концертном зале (нем.).
Господин концертмейстер (нем.).
Детской (англ.).
Песни, песенки (нем.).
Душа (нем.).
Летнего кафе (нем.).
Жизнь — краткий сон (лат.).
«Праздничный марш» (нем.).
«Ночной лагерь у Гранады» (нем.).
Вечно вчерашнее, всегда бывшее и всегда возвращающееся (нем.).
«Трубач из Зекингена» (нем.).
«Торжественная месса» (лат.).
Слава (лат.).
Вагнеровское общество (нем.).
Прозвище, под которым германские памфлетисты разумели императора. — Р. Р.
Уютный, приятный (нем.).
Антологии французской литературы, взятые Жан-Кристофом из библиотеки его друзей Рейнгартов, носят следующие заглавия: 1) «Избранные отрывки из произведений французских писателей для средней школы». Составитель доктор философии Губерт Вингерат, директор реального училища св. Иоганна в Страсбурге, вторая часть для средних классов, 7-е издание, 1902, Дюмон-Шауберг; 2)Л. Геррик и Ж.-Ф. Бюргюи, «Литературная Франция», обработка Тендеринга, директора реальной гимназий «Иоганнеум» в Гамбурге, 1904, Брауншвейг. — Р. Р.
Господин (нем.).
Господин профессор (нем.).
Прекрасная ласточка, вестница радостной поры, уже прилетела, я видел ее (франц.).
См. «Утро». — Р. Р.
Отец Рейн (нем.).
Бессмысленный набор слов, в которых использованы формы латинского языка.
Дьявол в музыке (лат.).
Запах женщины (итал.).
Современного стиля (англ.).
Похлебка с острой приправой (исп.).
Собственный, своеобразный (лат.).
То, чем является дом терпимости в сравнении с любовью (лат.).
Высший аргумент женщины (лат.).
Таким образом, вы не ради себя (работаете) (лат.).
Борьба за жизнь (англ.).
… тот жалкий люд, что в мире жил без хулы и славы бытия (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь III.