12
Каждый раз, когда это слово встречается в наших сочинениях, оно означает людей, лишенных добродетелей и здравого смысла, не разбирая звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга.
Методизм. — Методисты — религиозная секта, образовавшаяся в Англии в 30-х годах XVIII века. Она была основана группой студентов-богословов Оксфордского университета во главе с братьями Весли (особенное значение имеет организаторская деятельность старшего брата, Джона, 1703–1791) и Джорджем Витфильдом (1714–1770). Методизм ставил себе целью строгое соблюдение внешнего благочестия, регламентацию частной жизни (отсюда и его название), а также проповедовал воздержание и умеренность, осуждая праздность, роскошь и разврат. Фильдинг отрицательно относился к методизму (ср. его выпад против Витфильда — кн. VIII, гл. 8), порицая в нем главным образом лицемерие и ханжество. Награждая капитана Блайфила этими качествами, он не забыл наделить его пристрастием к методизму. (прим. А. Ф.).
Хогарт (1697–1764) — английский художник, друг Фильдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня». (прим. А. Ф.).
Аэндорская волшебница. — В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть. (прим. А. Ф.).
Не желаю быть епископом (лат.) — формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение. (прим. А. Ф.).
Полноправна (лат.).
Ad confligendum… — Лукреций, «О природе вещей» (III, 833–837), перевод Ф. А. Петровского. (прим. А. Ф.).
Гильдхолл — лондонская ратуша. (прим. А. Ф.).
По божественному праву (лат.).
Учебные заведения в Итоне и Вестминстере — старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Фильдинг. (прим. А. Ф.).
«Путь прелестницы» — серия гравюр Хогарта. (прим. А. Ф.).
Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).
…ревностию жить… — цитата из «Отелло» Шекспира (действие III, сцена 3). (прим. А. Ф.).
…leve fit… — Овидий, «Любовные элегии» (I, 2, 10). (прим. А. Ф.).
Джон Фр… — Джон Фрик (1688–1756), известный лондонский хирург, занимавшийся психологией и физикой. (прим. А. Ф.).
В один голос (итал.).
Устно (итал.).
Годли Бенджамин (1676–1761) — выдающийся английский богослов-полемист, рационалист. (прим. А. Ф.).
Tu secanda marmora… — Гораций, «Оды» (II, 18, 17–19). (прим. А. Ф.).
Мое и твое (лат.).
Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Фильдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина. (прим. А. Ф.).
Fruges consumers… — Гораций, «Послания» (I, 2, 27). (прим. А. Ф.).
Коук Эдуард (1552–1634) — основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Institutiones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. (прим. А. Ф.).
Литтлтон Эдуард (1589–1645) — английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности. (прим. А. Ф.).
Проповеди Тиллотсона, — Тиллотсон Джон (1630–1694) — проповедник-рационалист. (прим. А. Ф.).
…по мнению нашего знаменитого поэта… — Имеется в виду Сэмюель Батлер (1612–1680) — автор поэмы «Гудибрас», в которой он осмеивает революционных буржуа-пуритан. (прим. А. Ф.).
«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691–1773). Одна из первых комедий Фильдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу. (прим. А. Ф.).
…слепой мистера Локка… — Рассуждая о том, что простые идея (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632–1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что такое пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11). (прим. А. Ф.).
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, саксонец, живший в Лондоне с 1713 года. Фильдинг не раз упоминает его в качестве непререкаемого авторитета в вопросах музыки. (прим. А. Ф.).
Гемптон-Корт — дворец в окрестностях Лондона, служивший резиденцией английских королей, в частности, Карла II Стюарта (1630–1685). В Гемптон-Корте он устроил, между прочим, гарем, славившийся упоминаемыми здесь красавицами, образовавшими так называемый «Млечный Путь». (прим. А. Ф.).
Леди Черчилль (1648–1730) — сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути». (прим. А. Ф.).
Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт). (прим. А. Ф.).
Рочестер Джон Вильмот (1648–1680) — сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством. (прим. А. Ф.).
Леди Ранела — дочь ирландского лорда, графа Ричарда Ранела (прим. А. Ф.).
герцогиня Мазарини Гортензия (1646–1699) — племянница кардинала Мазарини, первого министра Франции; разойдясь с мужем, жила в Англии при дворе Карла II. Обе принадлежали к «Млечному Пути». (прим. А. Ф.).
…на ту, чей образ… — намек на Шарлотту Крейдок, первую жену Фильдинга. (прим. А. Ф.).
Саклинг Джон (1609–1642) — лирический поэт и драматург, подражатель Донна. (прим. А. Ф.).
Рот ал… — перевод Вс. Рождественского. (прим. А. Ф.).
Донн Джон (1573–1631) — английский поэт; возглавлял школу так называемых «метафизических поэтов», в творчестве которых наиболее полно сказался кризис гуманистических идей эпохи Возрождения. Стихи Донна, и в особенности его последователей, трудны для понимания, форма их чрезвычайно усложнена. Цитата взята из стихотворения, озаглавленного «Anniversary» («Годовщина»); перевод Вс. Рождественского. (прим. А. Ф.).
Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.). Nitor splendens… — несколько измененные Фильдингом стихи Горация: