144
Сражение при Леттингене (деревня в Баварии). — В этом сражении 29 июня 1743 года соединенная англо-австрийская армия под командованием короля Георга II разбила французов, после чего они принуждены были отвести свои войска за Рейн (эпизод из так называемой войны за австрийское наследство). (прим. А. Ф.).
Окровавленный призрак Банка — образ, заимствованный из трагедии Шекспира «Макбет». (прим. А. Ф.).
…насчет известного деревянного сооружения… — Имеется в виду виселица. (прим. А. Ф.).
Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.
Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним. (прим. А. Ф.).
Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.
Феаки — легендарный народ; к феакам был выброшен морем герой Гомера Одиссей, или Улисс. О большей части своих сказочных приключений (встреча с циклопом Полифемом, волшебницей Цирцеей, превратившей спутников Улисса в свиней, и проч.) Улисс рассказывает приютившим его феакам. Эта особенность в построении гомеровской поэмы в дала повод А. Попу высказать свое предположение. (прим. А. Ф.).
Гипокрена — символ поэтического вдохновения на горе Геликон. (прим. А. Ф.).
Геликон — посвященная музам гора в Беотии (Греция), из которой бил ключ Гипокрена. (прим. А. Ф.).
Арриан Флавий (II в. н. э.) — греческий историк, от которого до нас дошла история Александра Македонского. (прим. А. Ф.).
Джордж Вильерс, герцог Бэкингем (1627–1687) — фаворит Иакова I и Карла I Стюартов, один из авторов знаменитой театральной пародии «Репетиция» (1671), в которой высмеивалась эстетика трагедии эпохи Реставрации. (прим. А. Ф.).
«История революции». — Фильдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608–1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией. (прим. А. Ф.).
Дреленкур Шарль (1595–1669) — французский богослов-протестант. Фильдинг имеет здесь в виду его сочинение «О страхе смерти», переведенное на английский язык; к четвертому изданию этого перевода, вышедшему в 1706 году, автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо приложил свой рассказ о «Привидении миссис Виль», составленный им якобы на основании документальных данных. (прим. А. Ф.).
Но если, с другой стороны… — Вся эта тирада — прозрачный намек на Ральфа Аллена, о котором см. прим. к стр. 26. (прим. А. Ф.).
Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:
Или двое, или никто (лат.)
Quis credet…. — Измененные слева Персия (Сатира I, I–2);
Quis leget hаес? — Min tu istad ais? Nemo hereule. — Nemo?
Vel dao, vel nemo…
Кто это станет читать? — Вот это? Никто! — Ты уверен? —
Двое или вовсе никто…
(Перевод Ф. А. Петровского)
(прим. А. Ф.)..
Редких птиц (лат.)
Rarae aves… — Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (прим. А. Ф.)..
Антонин Пий (86—161) — римский император, отличавшийся мягким характером; был полной противоположностью прославившемуся жестокостью Нерону (правил в 54–68 гг.). (прим. А. Ф.).
Тайберн — площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 года публично совершались казни. (прим. А. Ф.).
…в пятой главе Батоса… — Фильдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократическое комедии в Англии XVIII века Джон Гей. (прим. А. Ф.).
Багдадский цирюльник — персонаж из «Тысячи и одной ночи» (ночь 31-я и следующие). (прим. А. Ф.).
Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).
Не всякому все доступно (лат.)
Non omnia… — Вергилий, «Буколики» (VIII, 63). (прим. А. Ф.)..
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
Плохо поддается бритве (лат.).
Отсюда эти слезы (лат.)
…hinc illae… — Теренций, «Андриа» (I, 1, 99). (прим. А. Ф.)..
Пробел в рукописях (лат.).
…везти уголь в Ньюкасл. — Около Ньюкасла находятся знаменитые угольные копи. (прим. А. Ф.).
В прежнем положении (лат.).
…lucus a non lucendo… — Слово «роща» (lucus) происходит от отсутствия в ней света (a non lucendo). Ходячий школьный пример нелепой этимологии «по противоположности», приводимой многими римскими филологами. (прим. А. Ф.).
Ученнейший из цирюльников (лат.).
Благодарю тебя, господин (лат.).
О, боги и смертные! (лат.).
Лучший из всех покровителей? (лат.).
Инкогнито (лат.).
Поменьше слов (лат.).
Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.)
Non, si.. («Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь») — Гораций, «Оды» (II, 10, 17). (прим. А. Ф.)..
Великая любовь к тебе (лат.).
Всепожирающее время (лат.)
…tempus… — Овидий, «Метаморфозы» (XV, 234). (прим. А. Ф.)..
Erasmi «Colloquia» (1518) — диалоги голландского гуманиста Эразма Роттердамского (1467–1536), направленные против средневекового обскурантизма и суеверий; одна из самых популярных книг эпохи Возрождения. «Gradus ad Parnassum» («Лестница на Парнас», 1702) — учебник стихосложения, написанный немецким иезуитом Паулем Алером. Стоу Джон (1525–1605) — английский историограф; первую половину жизни был портным. «Зритель» (1711–1714) — нравоучительный журнал Стиля и Аддисона. Ичард (см. прим. к стр. 228). Фома Кемпийский (1379–1471) — немецкий мистический писатель, которому приписывают книгу «Подражание Христу». Том Браун (1663–1704) — английский публицист, сатирик и поэт. «Его сатирические произведения замечательны больше грубостью, чем остроумием», — характеризует его биограф. (прим. А. Ф.).
Цирюльник (лат.).
Искусство — всеобщее достояние (лат.).
Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.)
Infandum, regina… — Вергилий, «Энеида» (II, 2), перевод В. Брюсова. (прим. А. Ф.)..
Соединенные силы мощнее (лат.).