Ознакомительная версия.
27
Королевство Сардиния. — Существовало как государство с 1720 г. по 1861 г. и включало в себя северо-западную область Италии Пьемонт и средиземноморский остров Сардиния.
…стал подписываться… титулом царя Кипра и Иерусалима. — Престолы созданных крестоносцами в XI в. государств — Кипра и Иерусалимского королевства — были чисто номинальными. Ричард I Львиное Сердце присвоил титул их короля знатному французскому крестоносцу Ги де Лузиньяну. После образования Сардинского королевства (см. примеч. 27) его короли вплоть до Виктора Эммануэля II (1849—1861 гг.) провозглашали себя наследниками титула де Лузиньяна. Возможно, Ф. Сулье критикует в данном случае позицию короля Пьемонта Карла Альберта — единственного из европейских монархов, кто пытался оказать поддержку герцогине Беррийской в попытке реставрации во Франции Старого режима в 1832 г.
…у тебя есть десять лет… — В журнальной публикации этого отрывка стояла другая цифра: «У тебя только два года». Очевидно, что фабула разрасталась по мере сочинения Ф. Сулье романа и потребовала раздвинуть временные рамки.
Эта глава начинается с рассуждений писателя о вкусах современной ему читающей публики, а также о задачах и характере его повествования. Сулье намеренно вводит эти рассуждения в основной текст романа, считая, что читатели ненавидят предисловия. Так он поступил и в «Гипнотизере» (1834). Тот же прием А. Ласкар обнаруживает в «Отце Горио» Бальзака.
Данаиды (греч. миф.) — пятьдесят дочерей царя Даная, против воли ставшие женами своих двоюродных братьев Египтиадов и заколовшие их в брачную ночь. Единственный уцелевший по милости жены брат в свою очередь убивает Данаид. В Аиде они несут вечное наказание: пытаются наполнить водой дырявую бочку.
Гризетка. — Так в XIX в. называли молодых девушек из городской ремесленной (работница, швея) среды, хорошеньких и кокетливых, которые использовали свои чары для укрепления материального положения, заводя себе более обеспеченных любовников. В это время были популярны куплеты Дезожье, иронически-сочувственно описывающие гризеток: «Платьице с красивой оторочкой, / Шляпка из соломки или капорок, / Поясочек с пряжкой, тонкие чулочки, / Волосы волнами на воротничок, / Тут и там — прелестные безделки… / Вот наряд гризетки очень точный!» (Пер. Н. Пахсарьян.)
…маркиза из «Опасных связей»… — «Опасные связи» (1782) — эпистолярный роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741—1803); Маркиза — героиня этого романа — маркиза де Мертей.
…поступают… как маркиза… с Превалем… — Сулье допускает ошибку: он имеет в виду не Гильберта де Преваля — известного врача кон. XVIII в., друга писателя Ретифа де ла Бретонна, а Превана — героя «Опасных связей», фигурирующего в эпизоде, описанном в 85-м письме романа (от маркизы де Мертей к виконту де Вальмону).
…господа дю Валь, дю Мон, дю Буа чувствовали себя более высокородными… — Частица «де» («дю») перед фамилией обычно обозначает во Франции принадлежность к дворянскому сословию, указывая на ту землю (имение), владение которой и обеспечивает титул. Однако приведенные фамилии, распространенные в буржуазной среде, переводятся как «с долины, с горы, из лесу», не указывая на конкретное землевладение, то есть не являются дворянскими, хотя созвучны им. Сулье, хотя и придерживается либеральных взглядов, явно предпочитает настоящую аристократию мнимой.
Меринос — порода тонкорунных овец. С нач. XIX в. их разведение было широко распространено во Франции.
Улица де ля Помм. — Улица с таким названием действительно есть в Тулузе.
Кастр — городок, расположенный на восток от Тулузы, в департаменте Тарн.
…как грозно посмотрел на него приказчик. — А. Ласкар видит в этой сцене свидетельство того, что Сулье является сторонником строгого управления предприятием.
…родилась в обедневшей дворянской семье… обстоятельства вынудили отдать дочь богатому торговцу. — Во многих романах того времени сохранялся предрассудок, по которому красота и изящество женщины, благородство ее черт непременно связывались с ее дворянским происхождением.
…ведь Луицци вырос при Империи. — Империя (позднее — Первая империя) — режим, учрежденный во Франции в 1804 г. и закончившийся в 1814 г. после свержения Наполеона. Повествователь снова иронизирует над напыщенностью эпигонского классицизма времен наполеоновской Империи.
Сессия начнется не раньше чем через месяц. — Как уточняет А. Ласкар, дю Валь попал в депутаты в результате кантональных выборов. Парламентские сессии обычно начинались в январе и длились полгода.
Муслин — легкая, мягкая, прозрачная шелковая или хлопчатобумажная ткань.
Утрехтский бархат — популярный сорт обивочного бархата, производство которого было развито в Утрехте (Голландия).
Байонна — город на атлантическом побережье Пиренеев, торговый порт. Основным предметом экспорта Байонны был чугун.
…партию в домино к Эрбола… — По-видимому, Ф. Сулье называет реальное лицо, владельца кафе или игорного дома в Тулузе (см. также т. II гл. III). Соединение точных, «реалистических» деталей с фантастическим сюжетом литературоведы называют важнейшей особенностью поэтики романа (см., напр.: Bianchini A. Il romanzo d’appendice. Torino, 1969. P. 69).
Самшит — вечнозеленый декоративный кустарник, используемый для поделок.
«Святая Цецилия». — Картины, изображающие эту святую, были достаточно распространены среди итальянских и французских художников, начиная с эпохи Возрождения, а в XIX в. породили многочисленные литографии. Цецилия (Сесилия) жила в III в. в Риме. Христианка от рождения, она, достигнув брачного возраста, была отдана замуж за язычника, но обратила его в свою веру. Погибла мученической смертью от рук римлян во время гонений на христиан.
Муар — плотная шелковая ткань с разводами, переливающаяся на свету.
«Дева семи скорбей» — чрезвычайно распространенное изображение Богоматери, сердце которой пронзают семь стрел, символизирующих семь земных скорбей Девы Марии. В России иконы с таким сюжетом носят название Божьей Матери Семистрельной.
…в Париж… там… тысяча удовольствий… служат заменой счастью. — В этом отрывке Луицци дает совсем иную характеристику Парижа, чем сам автор в начале второй главы.
…в безумном упоении чувств. — А. Ласкар считает, что Сулье, описывая состояние Люси, вспоминает о своей возлюбленной, мадам Боссанж: ее алкоголизм приводил писателя в отчаяние.
Женщина… была статуей или жертвой. — В романах XIX в. описание физической любви всегда останавливалось на «прелюдии». С одной стороны, этим соблюдалась благопристойность, с другой — делался расчет на воображение читателя.
Церковь Сен-Сернен — базилика, самое большое (115 м в длину) и сложное по архитектуре здание в романском стиле, построенное в XI в. Достопримечательность Тулузы.
Княжеское ложе — «lit à la duchesse», кровать с пологом, прикрепленным не к угловым колоннам ложа, а к потолку. Получила распространение с XVII в.
…мы, бездельники… не успели… — Автор вкладывает в уста Луицци распространенные в литературе 1830—1850-х гг. критические суждения о светском времяпрепровождении.
Даже Гамлет не пришел бы в такое возмущение… — Имеется в виду первая сцена III акта трагедии Шекспира «Гамлет», в которой Гамлет догадывается, что за его свиданием с Офелией наблюдают. Он возмущен, считая, что Офелия участвует в заговоре против него.
Ознакомительная версия.