Причина того, что называется порабощением, только состояние заблуждения, вследствие к[отор]ого люди, существа свободные, считают себя вынужденными признавать над собой власть чуждых им людей и не только повиноваться им, но и порабощать друг друга под власть этих людей. Причина же этого заблуждения есть потеря живого, ясного религиозного сознания, могущего руководить жизнью1 людей, и замещение этого сознания грубыми суевериями, не только не служащими руководством поступков людей, но большею частью посредством веры в чудесное воздействие2 воображаемого бога или богов, совершенно освобождающих людей от борьбы духовного начала добра с телесными страстями, составляющей сущность человеческой жизни. Суеверия эти с особенной резкостью и яркостью проявились в индусском народе именно потому, что основное религиозное учение индусов было особенно отвлеченно, метафизично и глубоко. С этим учением сделалось то же,3 что со всеми великими учениями: маздеизма4, еврейства, буддизма, таосизма, христианства, магометанства. Грубые внешние формы всё больше и больше захватывали сущность учения, извращали его и, главное, лишали всякого жизненного приложения. Это сделалось с христианством, это сделалось с буддизмом, это, как с наиболее древней религией, сделалось, и особенно резко, с индусской религией.
И потому ответ мой на первый вопрос ваш: отчего произошло теперешнее неестественное, бедственное и, главное, нелепое положение индусского народа, при котором 300 миллионов подчиняются десяткам людей и, не желая этого и страдая от этого, все-таки подчиняются; причина этого положения — отсутствие религиозного сознания.
Ответ же на второй вопрос, как естественный вывод из положения о том, что бедствия индийского народа произошли от отсутствия истинной религии, будет тот: освободиться от порабощения, в к[отор]ом находится инд[усский] народ, он может только восстановлением истинного религиозного сознания. Это никак не значит того, что индусы должны постараться усвоить истинное свойственное их духовному состоянию религиозное учение для того, чтобы освободиться от Англии, а только то, [что] чтò их порабощает, есть ясное указание для них того, чего недостает им.
И потому, отвечая на ваши вопросы, говорю:
1) что порабощение индусского народа произошло от затемнения его религиозного сознания;
2) что это, происшедшее от религиозного затемнения, порабощение показывает, что главное бедствие, от которого страдает индусский народ, не есть его порабощение, а отсутствие религии — арелигиозность;
3) и что поэтому главная деятельность людей индусского народа для уничтожения тех бедствий, от которых он страдает, должна состоять в том, чтобы восстановить свойственное индусскому народу и открытое ему его великими мудрецами и подвижниками истинное религиозное учение с вытекающим из него понятным для всех руководством поведения;
и 4) то, что такое необходимое для блага всех людей, и в данном случае индусского народа, восстановление истинной религии даст индусскому народу истинное благо и освободит его от всех его бедствий, в том числе и от всякого рода суеверий и, между прочим, от того странного суеверия, по которому индусы, страдая от несправедливостей, жестокостей чуждых, руководимых только барышами пришельцев, помогают им в своем порабощении. Думаю, что излишне было бы подробно разъяснять вам, каким образом то, что называется порабощением, само собой уничтожится, как только уничтожится заблуждение, по которому индусы, исповедуя суеверные обряды вместо религии, служат своим поработителям, и, как только тем же индусам, руководимым религиозным сознанием, будет так же невозможно служить делу насилия и убийства, как теперь ни один из них не согласится осквернить идола или священную корову и т. п.
Вот те мысли, которые вызвало во мне ваше письмо. Очень рад буду, если они вам на что-нибудь пригодятся.
Любящий вас брат
24 сентября 09 г.
Печатается по машинописному черновику, собственноручно исправленному Толстым. Несколько фраз в нем зачеркнуты, у некоторых помета: пр[опустить]. Печатается окончательный текст. С этого черновика сделан перевод на английский язык Эйльмером Моодом, в то время находившимся в Ясной Поляне. В ГМТ хранится предшествующий машинописи черновик-автограф. Адресату отправлен подлинник на английском языке; текст и местонахождение его неизвестны.
Бишен Нараин (р. 1884) — индус, по образованию юрист. Разделяя религиозно-философские взгляды Толстого, отказался от профессии юриста. Жил в Морадабоде, в Индии.
Ответ на пространное (на пятнадцати листах) письмо Бишена Нараина от 1 сентября н. ст. 1909 г., в котором он подробно писал о современном положении Индии и поставил перед Толстым двадцать вопросов о политической жизни Индии.
1 Исправлено по черновику-автографу. В машинописном черновике: жизнями
2 Исправлено по черновику-автографу. В машинописном черновике: чудесные воздействия
3 Исправлено по черновику-автографу. В машинописном черновике: то
4 Маздеизм — дуалистическая религиозная система древнего Ирана.
По поводу комментируемого письма Толстой отметил в Дневнике 24 сентября 1909 г.: «Письмо индусу очень слабо» (т. 57, стр. 144).
149. Махатме Ганди (Mohandas Gandhi).
1909 г. Сентября 25/октября 8. Я. П.
7 Oct. 1909.
I have just received your most interesting letter which has given me great pleasure. God helps our dear brothers and coworkers in the Transvaal. That some strugle of the tender against the harsh, of meekness and love against pride and violence, is every year making itself more and more felt here among us also, especially, in one of the very sharpest of the conflicts of the religious law with the wordly laws — in refusals of military service. Such refusals are becoming ever more and more frequent.
The letter to a Hindu was written by me,1 and the translation is a very good one. The title of the book about Krishna shall bo sent you from Moscow.2
As to the word reincarnation,3 I should not myself like to omit it, for, in my opinion, belief in reincarnation can never be as firm as belief in the soul's immortality and in God's justice and love. You may, however, do as you like about omitting it. The translation into, and circulation of my letter in the Hindoo language, can only be a pleasure for me.
A competition,4 i. e. an offer of a monetary inducement, in connection with a religious matter, would, I think, be out of place. If I can assist your publication, I shall be very glad.5
I greet you fraternally, and am glad to have intercourse with you.
[7 окт. 1909.]
Сейчас получил ваше в высшей степени и интересное и доставившее мне большую радость письмо. Помогай бог нашим дорогим братьям и сотрудникам в Трансваале. Та же борьба мягкого против жесткого, смирения и любви против гордости и насилия с каждым годом всё более и более проявляется и у нас, в особенности в одном из самых резких столкновений закона религиозного с законом мирским — в отказах от военной службы. Отказы становятся всё чаще и чаще.
Письмо к индусу писано мною.1 Перевод оч[енъ] хорош. Заглавие книги о Кришне вам будет выслано из Москвы.2
Слово reincarnation3 мне бы не хотелось исключать, п[отому] ч[то], по моему мнению, вера в reincarnation никогда не может быть так тверда, как вера в неумираемость души и в справедливость и любовь бога. Впрочем, делайте, как хотите. Переводу на индус[ский] язык моего письма и распространению его могу только радоваться.
Думаю, что competition4, т. е. денежное поощрение, в деле религиозном неуместно. Если я могу служить чем вашему изданию, то буду оч[ень] рад.
Братски приветствую вас и радуюсь общению с вами.
Печатается по машинописной копии. Письмо переведено на английский язык Эйльмером Моодом, бывшим в то время в Ясной Поляне, с автографа, написанного Толстым по-русски. Автограф этот печатается в виде перевода к английскому тексту. Опубликовано в переводе на немецкий язык в книге: «Tolstoi und der Orient». Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen von Paul Birukoff. Rotapfel-Verlag, Zurich und Leipzig, 1925, стр. 70—71. По-русски и по-английски напечатано в «Литературном наследстве», № 37―38, стр. 343—344. Дата подлинника нового стиля ошибочна. Основание датировки: запись в Дневнике Толстого 26 сентября 1909г.: «[Вчера] написал письмо индусу» (т. 57, стр. 145).
Махатма Ганди (1869—1948) возглавил национально-освободительное движение против английского империализма в Индии.
Ответ на письмо Ганди из Лондона от 1 октября н. ст. 1909 г. с подробным описанием тяжелого положения индусов в Трансваале, — в Южной Африке. (В подлиннике и в переводе письмо опубликовано в указанном выше томе «Литературного наследства».)
По поводу этого письма Толстой писал В. Г. Черткову 28 сентября: «Письмо трансваальского индуса очень тронуло меня» (см. т. 89).
1 Речь идет о письме-статье к Таракуат Дас, 1908 г. (см. т. 37). Ганди и его друзья намеревались перевести статью и предварительно хотели удостовериться в авторстве Толстого. Ганди приложил рукопись перевода статьи.
2 В «Письме к индусу» к каждой главе эпиграфом поставлены изречения Кришны в переводе Толстого на русский язык. Ганди спрашивал, откуда взяты эти изречения. Взяты они из книги: Baba Premanand Bharati, «Shree Krishna. The Lord of Love», New York, 1904.