Над многоверхой Москвой неслись тучи.
И вдруг просочилося солнце сияющим и красно-капельным дождиком; вновь обозначился мокрый булыжник.
Людская давильня.
Сплошной человечник: смешки, подколесина брызжущих шин, таратора пролеток, телег, фур, бамбанящих бочек и смена катимых фигур говорила, казалось, о том же, о чем говорила вчера; но уже было ясно: огромное что-то случилося.
Шляпы, купцы, спекулянты, городовой с пьяным парнем в пролетке, актриса, раздранец, студент, гимназистик, девица с кольдкремами, моська, давимая кем-то, и дворник с метлою, подтрепа, гусар, волочащий кривую и длинную саблю, в рейтузах небесного цвета, – в размой тротуара – толкались не так, как вчера, но с испугом, с томленьем, с вопросом, – по улице мимо угла, от которого вонький, разлогий, кривой переулок показывал линию черных, зеленых и розовых домиков тоже не так, как вчера; с косолета над пером заборов виднелася линия труб из-за виснущих сизей фабричного дыма.
И вывеска «Белоцерковский-Гусятников. Овощи», то же кричала – не «овощи» вовсе, не «Белоцерковский-Гусятников».
Что же?
И где начинались базар, крик лавчонок и запахи промозглой капусты со скопищем басок, кафтанов, портков и платков – красных, бледно-лимонных, оранжево-синих и черных – стояло огромное:
– Рррр! Будто кричали:
– Пора! Но кричали:
– Уррр…
____________________
Быстро, бесшумно летела карета по улицам; не замечали ее; и не сопровождали глазами и вздохами:
– Скорая помощь!
– Везут!
Не до этого было, когда побежали мальчишки с листками и с криками:
– Мобилизация!
Здесь уж подводы сроилися; у интендантства: а там собиралась толпа, потому что пошел баталион: воркотал барабан.
Раздавалось:
– Ура!
Но казалось:
– Пора!
Начинался пожар мировой: где-то молнья ударила.
Кучино,
24 сентября 1926 года.
Конец второй части первого тома
Пикассо Пабло (1881 – 1973) – выдающийся французский живописец.
Сезанн Поль (1839 – 1906) – французский живописец, предшественник кубизма.
Дориан Грей – герой романа английского писателя Оскара Уайльда (1854 – 1900).
Матисс Анри (1869 – 1954) – французский живописец.
Вильдрак. Шарль (1882 – 1971) – французский писатель, драматург, поэт.
Маллармэ Стефан (1842 – 1898) – французский поэт, автор литературно-критических и исторических исследований.
Мореас Жан (1856 – 1910) – французский поэт, один из авторов «Манифеста символизма».
Равель Морис (1875 – 1937) – французский композитор
Дебюсси Клод Ашиль (1862 – 1918) – французский композитор, родоначальник импрессионизма в музыке.
Ишикава – известный японский биолог (примеч. А. Белого).
Коши Огюстен Луи (1789 – 1857) – французский математик, создатель теории функций комплексного переменного.
Порт-Артур – город-крепость в Китае, военно-морская база России во время русско-японской войны 1904 – 1905 гг. Крепость была сдана японцам ее комендантом генералом Стесселем на 329-й день после начала войны, 2 января 1905 г.
Стессель Анатолий Михайлович (1848 – 1915) – царский генерал, комендант крепости Порт-Артур во время русско-японской войны 1904 – 1905 гг.
Кондратенко Роман Исидорович (1857 – 1904) – генерал-майор, один из руководителей и герой обороны Порт-Артура. Погиб в бою в декабре 1904 г.
Храм Христа Спасителя – один из крупнейших храмов старой Москвы; построен в 1838 – 1883 гг. в память Отечественной войны 1812 г. Разобран в 1930-е гг. в связи с реконструкцией Москвы.
Саваоф – в Библии одно из имен бога, выражающее идею воинственной силы, всемогущества.
«Гранат» – имеется в виду «Энциклопедический словарь» т-ва «Бр. А. и И. Гранат и Ко».
Кант Иммануил (1724 – 1804) – немецкий философ, чьи взгляды сыграли большую роль в становлении мировоззрения Андрея Белого.
Бергсон Анри (1859 – 1941) – французский философ-идеалист.
Джемс Уильям (1842 – 1910) – американский философ-идеалист, создатель теории прагматизма.
Павко – южнорусское «паук» (примеч. А. Белого).
Es sаuscln die Linden
Und seufzen herum.
«Warum warst du blinde,
Warum warst du dumm?»
Jn Sünde und in den
Genuss gehn wir ab
Zum Sinken, zum Finden
Den traurigen Grab.
Построчный перевод А. Белого:
Липы шепчутся и вздыхают кругом:
«Почему ты был слеп и глуп?»
В грехе и наслаждениях идем мы ко дну,
Чтобы найти печальную могилу.
Die Glöckelein singen
Aus Ewigkeit Gruss
Und frölich dir bringen
Den himmlischen Kuss.
Die Seele entbindet
thr himmuschen Flug.
Das Herzelein findet
In Leben sich klug.
Die Sonne trompetet
Im himmlischen Blai:
«O, jauchze, gerettet
in wonniger Au!»
Построчный перевод и примечание А. Белого:
Колокольчики из вечности поют привет тебе и приносят радостно небесный поцелуй; душа развертывает небесный полет; сердечко умнеет для жизни, солнце трубит в небесной голубизне: «О, ликуй, спасенный в душистых сенях».
Стихотворения принадлежат Л. А. Кавалькасу.
Мэ нон, – эмпоссибль сюппортэ: кэ бемэлль? (фр.) – Но нет, – невозможно вынести: чего она хочет?
Мэ ву ме лэссе… (фр.) – Но вы меня оставляете…
Примечание А. Белого: пародия на некрасовские строки принадлежит не мне, а покойному Дорошевичу.
Дорошевич Влас Михайлович (1864 – 1922) – русский писатель, мастер сатирической прозы.
Ницше Фридрих (1844 – 1900) – немецкий философ-идеалист.
Шопенгауэр Артур (1788 – 1860) – немецкий философ-идеалист.
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с туловищем человека и головой быка, обитавшее в лабиринте на острове Крит.
«Miserere» (лат.) – «Помилуй».
«Problem des Buddhismus» (нем.) – «Проблемы буддизма».
«Обст»… «гемюзе» (нем.) – фрукты, овощи.
Же ремеде си ду, – /Кере де Жэзю! (фр.) – Я вылечил так нежно сердце Жэзю!