Кокарек, в буром халате и сандалиях, впустил кокера и пригласил меня в кухню к английскому завтраку из унылых почек и рыбы.
"А теперь, — сказал он. — я расскажу вам, как Пнин вышел на трибуну Женского клуба в Кремоне и обнаружил, что он взял с собой не ту лекцию".
пристегивающийся воротничок (фр.)
рассеянный профессор (нем.)
неведомая страна (лат.)
анекдот (фр.)
меблированного пространства (фр.)
Живые картины (фр.)
очередная статья из рубрики, статья с продолжением (фр.)
щупать (груб. фр.)
дорогой господин Пнин (нем.)
эмигрантский, эмигрант (фр.)
драже (фр.)
Когда вы так, то я так, и лошадь улетает (искаж. нем.)
прошу прощения (нем.)
Оставьте меня, оставьте меня (нем.)
Ах, нет, нет, нет (нем.)
Искаж. фр. слово "кошмар", которому Пнин придает немецкое окончание.
дворец (ит.)
такова жизнь (фр.)
Теперь, ныне (нем.)
пыль, прах (фр.)
закусками (фр.)
большая (великая) история (фр.)
Руки прочь от Кореи (фр.). Мир победит войну (исп.). Мир победит войну (нем.)
одинокий король{109} (лат.)
доавангардный (фр.)
Свыше, сверх (лат.)
подпольная кличка (фр.)
путаница, недоразумение (лат.)
Вы понимаете французкий? Хорошо? Неплохо? Чуть-чуть? (фр.)
Совсем чуть (искаж. фр.)
"Колыбельная" {110}(фр.)
около (лат.)
небольшие крендели (нем.)
точное слово (фр.)
пополудни (лат., англ.)
вестфальский пряник (нем.)
в молодости (фр.)
Кто есть кто (англ.)
ужасный ребенок / возмутитель спокойствия (фр.)
не так ли? (нем.)
Бедный малый, бедняга (нем.)
на брудершафт (нем.)
любовные (фр.)
Роман, первоначально названный "Мой бедный Пнин", был написан в 1953–1955 гг. Вышел в 1957 г. в издательстве Doubleday; четыре главы до этого печатались в журнале New Yorker. Русский перевод Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой был опубликован американским издательством Ardis в 1983 г. и перепечатан в СССР "Иностранной литературой" (1989, № 2). Хотя он вызвал разноречивые отклики, нельзя не признать, что его отличает большая точность и глубина проникновения в набоковский замысел. В 1989 г. Г. Барабтарло выпустил монографический "путеводитель" по "Пнину" (Barabtarlo G. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov's Pnin. Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1989, 314 pp.), высоко оцененный специалистами. К сожалению, мы не смогли своевременно познакомиться с этой работой, и потому в нашем кратком комментарии разыскания Г. Барабтарло не учтены.
Набоков долгие годы читал лекции по русской и мировой литературе в американских университетах, и, естественно, этот его опыт нашел отражение в романе. Исследователи обычно видят в Уэйнделе карикатуру на Корнельский университет, где писатель работал с 1948 по 1959 г., а в персонажах "Пнина" — шаржированные собирательные портреты его коллег и учеников, устанавливая для многих из них вполне определенные реальные прототипы. Описанная в пятой главе встреча русских эмигрантов также основана на реальных впечатлениях — подобным же образом Набоковы дважды проводили лето в Вермонте, в гостях у профессора Гарвардского университета и редактора "Нового журнала" Михаила Михайловича Карповича (1888–1959).
Как отмечал Набоков в письмах, его основной художественной задачей было создание нового для литературы характера — комического, даже гротескного, но, в сопоставлении с так называемыми "нормальными людьми", — более человечного, более чистого и цельного, более нравственного (см.: Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977. Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Broccoli. San Diego — N. Y. — Lnd. P. 178, 182).
Фамилия главного героя романа совпадает с фамилией русского поэта и публициста — вольнодумца из окружения Радищева — Ивана Петровича Пнина (1773–1805), внебрачного сына князя Н. В. Репнина.
Эллис Айлэнд — остров в Нью-Йоркской бухте, на котором с 1892 по 1954 г. находились центральный пропускной пункт и временный лагерь для иммигрантов, прибывающих в США морским путем.
…банального лесковского зубоскальства… — Имеется в виду прежде всего повесть Н. С. Лескова "Левша", образец его "сказовой" манеры, о которой Федор Годунов-Чердынцев в "Даре" отзывается крайне пренебрежительно: "Но всякие там нарочитые "аболоны"… — нет, увольте, мне не смешно".
…"дальше тишина" — "the rest is silence" — предсмертные слова Гамлета (акт V, сц. II, ст. 372; пер. М. Лозинского). В горячо любимом Пниным переводе А. Кронеберга они переданы по-иному: "Конец — молчанье".
"Никогда больше" — "nevermore" — слово-рефрен, заключающее одиннадцать из шестнадцати строф знаменитого стихотворения Э. По "Ворон".
"Маргинальное употребление" — "marginal utility" (экон.) — дополнительная ценность товара, возникающая в тех случаях, когда потребитель приобретает его последний экземпляр.
"Оки-доки" (амер.) — один из вариантов "О'кей".
…Трумэн начал свой второй… срок… — Гарри Трумэн (1884–1972), вице-президент США при Ф.-Д. Рузвельте, стал тридцать третьим по счету президентом страны после смерти последнего в 1945 г. В 1948 г. выиграл президентские выборы, так что его "второй срок" начался в январе 1949 г.
Мисс Сверленбор — в оригинале Eisenbohr. Здесь и далее переводчик изменяет значимые фамилии персонажей (Блисс — Кис, Винд — Финт и т. п.). Отметим, что в своих автопереводах Набоков никогда не прибегал к подобным заменам.
Гештальтпсихология (от нем. Gestalt — образ, структура, целостная форма) — авторитетное на Западе направление психологии, возникшее в 1920-е годы в Германии и рассматривающее психическую структуру личности как целостность, несводимую к сумме составляющих элементов. Здесь, как и на протяжении всего романа, Набоков высмеивает модные теории, получившие широкое распространение в американских университетских кругах в 1950-е годы (компаративистика, психоанализ, экзистенциализм, социометрия и т. п.).
"Вебстеровский… словарь". — Под именем Ноаха Вебстера (1758–1843), создателя первого американского толкового словаря, в США по традиции издаются разнообразные словари и справочники.
Ходотов Николай Николаевич (1878–1932) — драматический актер, создатель жанра мелодекламации, премьер Александринского театра; самый большой успех имел в инсценировках романов Достоевского "Идиот" и "Преступление и наказание"; был склонен к внешним эффектам.