25
«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
Выжига — мошенник, пройдоха.
Головка — женская головная повязка.
Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).
Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).
Онёры — почести (фр. honnéur).
С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).
Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).
Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
Довольно болтать! (фр.)
Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).
Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).
Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
да здравствует вековечная война (фр.).
Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
и ничто человеческое (лат.).
добрая война (фр.).
Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.
Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.
я в пьяном виде нехорош (фр.).
чтоб угодить вам… (фр.)
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
накоротке (фр.).
так уж заведено (фр.).
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
Буффон — шут (фр. bouffon).
Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.
Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).
Депутаты — здесь: понятые.
Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.
Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
будем различать (фр.).
Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
полностью (фр.).
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
Катехизис— краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
держись прямо! (фр.)
говори со мной по-французски (фр.).
«Пять грошей» (фр.).
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
напрасно! (нем.)
Адамант — алмаз.
Вот те на! (от нем. morgen früh).
Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).
надгробного слова (фр.).
Весталка— у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
милый друг (фр.).
естественность и искренность (фр.).
Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
довольно болтать! (фр.)
прощай, моя радость (фр.).
теория как всякая другая (фр.).
«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.
Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.
Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
ничто (лат.).
Записки Ливингстона — описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.
Кордегардия — караульное помещение.
сударыни (франц.)
Я люблю вас, Мари! (франц.)
Здравствуй, наша славная Мари! (франц.)