My-library.info
Все категории

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
ТОРКВАТО ТАССО
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 декабрь 2018
Количество просмотров:
216
Читать онлайн
Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО краткое содержание

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО - описание и краткое содержание, автор Иоганн Гете, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

ТОРКВАТО ТАССО читать онлайн бесплатно

ТОРКВАТО ТАССО - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иоганн Гете

     Колени подгибаются! Принцесса,

     Смотри, я вновь склоняюсь пред тобой!

     Услышь мою мольбу; сними венок!

     Чтоб я, проснувшись от прекрасных грез,

     Почувствовал биенье новой жизни.

        П р и н ц е с с а

     Коль свой талант, прекрасный дар богов,

     Умеешь тихо, скромно ты нести,

     Учись носить и эту ветвь, она

     Прекраснее всего, что дать мы можем.

     До чьей она коснулась головы,

     Над тем парить она уж будет вечно.

         Т а с с о

     Я пристыжен, позвольте мне уйти

     И счастье скрыть мое в глубокой роще,

     Где прежде я скрывал свою печаль!

     Там буду я бродить, мне не напомнит

     О счастье незаслуженном никто.

     Источник светлый в зеркале прозрачном

     Покажет мне, как некий человек,

     Увенчан дивно, ясно отражен

     Среди небес, деревьев, меж утесов,

     Покоится задумчиво; мне мнится,

     Что вижу я Элизий на волшебной

     Поверхности. Я тихо вопрошаю:

     Кто это? Юноша ли одинокий

     Из времени былого? Он - в венке?

     Как звать его? Чем заслужил венок?

     Я долго жду и думаю: пускай

     Придет другой и третий, чтобы с ним

     Соединиться в дружеской беседе!

     О, если б мне героев и поэтов

     Былых времен у этих струй увидеть,

     И здесь соединенных неразрывно,

     Как были связаны они при жизни

     Как вяжет силой дивною магнит

     Со сталью сталь, так связывает крепко

     Один порыв героя и поэта.

     Гомер себя не помнил, созерцая

     Двоих мужей в теченье долгой жизни,

     И Александр в Элизии спешит

     Скорей найти Ахилла и Гомера.

     О, если б мог присутствовать я там,

     Чтоб созерцать союз их душ великих!

        Л е о н о р а

     Проснись! Проснись! Почувствовать не дай нам,

     Что ты о настоящем позабыл.

         Т а с с о

     О нет: оно возвысило меня,

     Отсутствующим только я кажусь,

        П р и н ц е с с а

     Я рада, что, беседуя с духами,

     Так человечески ты говоришь.

   Паж подходит к князю и тихо докладывает ему что-то.

        А л ь ф о н с

     Приехал он! Как вовремя явился

     Антонио! Веди его. Вот он!



ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

       Те же. А н т о н и о.

        А л ь ф о н с

     Добро пожаловать! Ты нам с собою

     Приносишь вести добрые.

        П р и н ц е с с а

           Привет!

        А н т о н и о

     Едва сказать дерзаю, что за радость

     Меня живит, когда я вижу вас.

     Я перед вами обретаю снова

     То, в чем давно нуждался. Вы довольны,

     Как кажется, тем, что исполнил я,

     И я вознагражден за все заботы,

     За много дней тяжелых ожиданий,

     Хлопот и нетерпенья. Мы имеем,

     Чего желали: распри больше нет.

        Л е о н о р а

     Привет тебе, хоть я уже сердита:

     Ты здесь как раз, когда мне надо в путь.

        А н т о н и о

     Тогда мое не будет счастье полным,

     Ты отняла его большую часть.

         Т а с с о

     И мой привет! Мне будет счастьем близость

     С тем, кто так много в жизни испытал.

        А н т о н и о

     Поверь, меня правдивым ты найдешь,

     Из мира своего взглянув на мой.

        А л ь ф о н с

     Хотя уж ты докладывал мне в письмах,

     Что сделал ты и как все это вышло,

     Тебя о многом расспросить я должен.

     Каким путем уладил дело ты?

     На этой дивной почве каждый шаг

     Размерен должен быть, чтоб наконец

     Мы к цели собственной своей пришли.

     Кто предан государю своему,

     Тому бывает в Риме тяжело:

     Рим хочет взять и ничего не дать;

     Придя туда, чтоб получить хоть малость,

     Порой не получают ничего,

     И счастье - получить хоть что-нибудь.

        А н т о н и о

     Нет, не моим искусством, государь,

     Я выполнил желание твое.

     Кто так умен, чтоб не дал Ватикан

     Учителя ему? Соединилось

     Здесь многое, что служит нашей пользе.

     Григорий чтит тебя и шлет привет

     С благословеньем. Старец, столь достойный

     Носить венец, тебя в свои объятья

     Рад заключить. Людей распознавая,

     Тебя он ставит очень высоко,

     И для тебя уже он много сделал.

        А л ь ф о н с

     Я добрым мнением его польщен,

     Коль искренне оно. Но знаешь ты,

     Что Ватикан глядит на государства,

     У ног его лежащие, с презреньем,

     Тем более на смертных и князей.

     Но что ж тебе, признайся, помогло?

        А н т о н и о

     Коль хочешь знать - высокий папы ум.

     Он мелочам не придает значенья;

     Чтоб властвовать над миром, он готов

     Своим соседям уступить охотно.

     И, отдавая пограничный край

     Тебе, ценить твою умеет дружбу.

     Италия должна спокойной быть.

     Он хочет мира на своих границах,

     Друзей в своем соседстве, чтобы мощь

     Христовой церкви, коей правит он,

     Внушала страх еретикам и туркам.

        П р и н ц е с с а

     Каких людей особенно он ценит?

     Кому дарит доверие свое?

        А н т о н и о

     Лишь к опытным он приклоняет слух,

     Лишь к деятельным он благоволит.

     Служивший государству с юных лет,

     Он им теперь владеет, на дворы

     Влияет те, что раньше как посол

     Он видел, знал и часто направлял.

     Пред взорами его так ясен мир,

     Как интересы папского двора.

     В дни деятельности всеми он хвалим,

     И рады все узнать в урочный час

     То, что в тиши готовил долго он.

     Нет зрелища прекрасней на земле,

     Чем правящий разумно государь,

     Чем край, где каждый - с гордостью послушен,

     Где каждый мнит, что служит сам себе,

     Где ведено лишь то, что справедливо.

        Л е о н о р а

     Как страстно я б хотела этот мир

     Увидеть близко!

        А л ь ф о н с

         Чтоб в него вмешаться?

     Не будет Леонора никогда

     Смотреть - и только! Милая подруга,

     Недурно было б нежными руками

     В игру великую вмешаться - так ли?

        Л е о н о р а

        (к Альфонсу)

     Меня ты дразнишь. Не удастся, нет,

        А л ь ф о н с

     Я пред тобой за прошлое в долгу.

        Л е о н о р а

     А я в долгу перед тобой сегодня!

     Прости и не мешай моим вопросам,

     А много ли он сделал для родных?

        А н т о н и о

     Не меньше и не больше, чем должны

     Властители: коль помогать своим

     Они не станут, будет сам народ

     Их порицать. Умеренно родным

     Григорий помогает, и они

     Поддерживают государство. Так

     Он две обязанности исполняет.

         Т а с с о

     А так же ль покровительствует он

     Наукам и искусствам? С тем же ль рвеньем,

     Как славные князья былых времен?

         Т а с с о

     Он чтит науку, видя средство в ней,

     Чтоб управлять и узнавать народ;

     Искусство ценит он, поскольку им

     Украшен Рим: его дворцы и храмы

     Дивят весь мир чудесной красотой.

     Нет места праздности в соседстве с ним!

     Служить и действовать обязан всякий,

        А л ь ф о н с

     Но думаешь ли ты, что скоро мы

     Окончим дело? Что в конце концов

     Они нам не наделают препятствий?

        А н т о н и о

     Я в сильном заблужденье нахожусь,

     Коль с помощью твоих немногих писем

     Навек не прекратится эта распря,

        А л ь ф о н с

     Я эти жизни дни благословляю,

     Они несут мне счастье и успех.

     Расширены мои границы, я

     Уверен в будущем. Ты это сделал

     Без помощи меча, венок гражданский

     Ты заслужил. Прекрасным этим утром

     Тебе венок из зелени дубовой

     Пусть на чело возложат наши дамы.

     Меня меж тем обогатил и Тассо:

     Иерусалим для нас завоевал он

     И посрамил всех новых христиан,


Иоганн Гете читать все книги автора по порядку

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


ТОРКВАТО ТАССО отзывы

Отзывы читателей о книге ТОРКВАТО ТАССО, автор: Иоганн Гете. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.