[45]
Печать соломонова – чудесный перстень третьего царя израильско-иудейского государства Соломона (X в. до н.э.).
«Дети Воды» (1850) – роман английского писателя и публициста Ч. Кингсли (1819—1875).
…ринулся… в бездну, как Курций. – По легенде, Рим расколола страшна трещина, и чтобы она сомкнулась, город должен быд пожертвовать самым большим благом. Тогда римский воин, юноша Курций, со словами «Нет лучшего блага в мире, чем оружие и храбрость», оседлав коня, в полном вооружении бросился в провал, который тут же сомкнулся.
Ягненок Натана (в русской библейской традиции – агнец Нафана) – 2-я Кн. Царств, 12, 3—4.
Виноградник Набота (в русской библейской транскрипции Навуфея) – 3-я Кн. Царств, 21, 1—7.
Апология – в христианской традиции апологиями («оправданиями») называют оправдание христианства перед миром. Возможно, Честертон имеет в виду книгу основателя неокатолического движения в Англии Дж. Ньюмена «Apologia pro vita sua» (1864).
«Двуногое животное без перьев» – высказывание Платона, которое приводит греческий философ Диоген Лаэрций (1-я половина III в.): «Платон дал определение, имевшее большой успех: человек есть животное о двух ногах, лишенное перьев».
Крайдон – южное предместье Лондона.
Почтовый ящик – в Англии почтовые ящики имеют вид круглых широких труб густо-красного цвета; обычно ставятся у края тротуара.
Тритон – греческое морское божество, получеловек-полурыба; изображается с трезубцем.
Французы …идут на приступ городской цитадели. – Речь идет о штурме Бастилии 14 июля 1789 г., положившем начало французской революции.
Ницше маршировал в шеренге манекенов глупой… армии. – Честертон имеет в виду фотографию Фридриха Ницше (1844—1900) в мундире офицера прусской армии.
Шоу пьет безалкогольные вина. – «Последний пуританин» (по определению Честертона), Бернард Шоу проповедовал воздержание от вина, табака и женщин.
Великий Конфуций учил нас: если мы руками и ногами делаем всегда одно и то же… то головой мы можем думать о многом… – Ироническая стилизация восточного изречения; Конфуций (Кун Фу-Цзы, 551—479 гг.) – китайский философ.
…Вифлеем… волхвы и звезда. – Звезда на востоке вела иудейских волхвов к Вифлеему, где родился Иисус Христос (Мтф., 2, 9—10).
Комитет Общественного Спасения – руководящий орган якобинской диктатуры во времена Великой французской революции. Существовал с 6 июня 1793 г. по 26 октября 1795 г.
…воскресный номерок газеты «Пинк». – «Пинк» – просторечное название спортивной газеты «Спортинг Лайф», печатавшейся во времена Честертона на розовой (англ. pink) бумаге.
…разводом… Юлия Цезаря или Робинсона из Солт-Лейк-Сити. – Гай Юлий Цезарь (102—44 гг. до н.э.), древнеримский император; Робинсон – вымышленный лидер мормонов; Солт-Лейк-Сити – район расселения американских мормонов.
Мисс Янгхазбенд – досл.: «молодой муж» (англ.). Здесь и дальше сохранен принцип переводчика. Теперь попытались бы найти русский аналог.
Мисс Мэн – букв. «мисс Мужчина».
Лоу, Коуард, Крейвен – досл. «Низкий», «Трус», «Подлец».
…намерен… открыть кузницу. – Смит (англ. Smith) – кузнец.
Недостающее Звено – необнаруженный вид приматов, который, по гипотезе ученых, восполняет эволюционную цепочку от обезьяны к человеку. (О том же подробней – см. «Вечный человек», гл. I и II.)
Парфенон – храм Афины Паллады на холме Акрополь в Афинах; построен в 447—432 гг. до н.э.
Мисс Грин… мисс Браун… мисс Блейк… Радуга красок, кончающаяся мисс Грэй. – Букв.: мисс Зеленая (англ. green), мисс Коричневая (англ. brown), мисс Черная (англ. black), мисс Серая (англ. grey).
Святитель Патрик (Патрикий) – покровитель Ирландии (389—461 гг.).