Heldenbuch – собрание немецких героических сказаний XV века.
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка»
Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747-1794).
Таппанское озеро (голл.)
С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»
Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».
Крейн (Crane) – журавль (англ.)
Анаконда (род удава) – название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
Адамант – одно из названий алмаза.
Боне (Bones) кости (англ.).
Род пирога (голл.).
Свидание наедине (франц.).
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.
Мартин ван Тромп (1597-1653) – известный голландский моряк.
Гарден (garden) – сад (англ.)
Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)
Доктор медицины.
Покровительствуемый (франц.)
Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
Поместье (голл.)
Гром и молния (нем.)
Не могу, сударь (голл.)
«Вставай» – собственно, утреннюю зорю (франц.)
Названия скал близ Манхеттена.
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
Мыс на реке Гудзон.
Название горы.
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.)
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.)
Священник (голл.)
Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.
Бесплатно.
Helle gat – чертова дыра (голл.)
Hell-gate – врата дьявола (англ.)
Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)
Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII – XVIII веках испанские колонии в Америке.
Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Отчаянных (исл.)
Цыпленок матушки Кери (Mother's Cary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.
Рашпер – решетка для жарения дичи.
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Фартинг – мелкая медная монета, полушка.
Игра наподобие бильярда.
То есть англичане.
Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
То есть Долина цветов (голл.)
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
Боергаве Герман (1668-1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) – бельгийский врач.
Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
Тысяча чертей (голл.)