103
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.
Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти — шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.
Слова из латинского вечернего богослужения.
Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).
Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).
Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).
Канг — разновидность китайских колодок.
Твоя любимая (нем.).
«Буря над Азией» (нем.).
Режиссура (нем.).
«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.
Сумасшедший! (нем.)
Приветствую вас (нем.).
Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).
«Большая любовь» (нем.).
Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.
Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).
«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.
Точно (нем.).
Как надо, в лучшем виде (фр.).
Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).
«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».
Невесте (нем.).
Вечно твой (нем., лат.).
Камердинеру, коридорному (фр.).
Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).
«Конечно» (нем.).
Летучего (нем.).
Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.
Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.
Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».
Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».
Модель немецкого локомотива.
Точки наблюдения (нем.).
Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).
Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.
Мужчины (нем.).
Выход, тж. эвф. смерть (нем.).
Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).
Лукавство, плутни (фр.).
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.
Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.
Центральный диск девятого круга Дантова ада.
Французская фирма, производившая абсент.
Герой детективных романов Гастона Леру.
Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.
Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».
Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.
Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).
Ср.: К Ефесянам, 6:17.
Периферических нервов (лат.).
Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».
Перевод Марии Попцовой.
Вход (нем.).
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
Служить (нем.).
Наверное (нем.).
Вероятно, разновидность духов.
Это означает играть (нем.).
Болезненный тик (фр.).
Шлюшка (нем.).
Квитанцию (нем.).
Под хмельком.
Пыточной камере (нем.).
Слава Богу (нем.).
Что-нибудь (нем.).
Глаза (нем.).
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».
Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).
Святая (нем.).
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
Чахотка (нем.).
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.