Гартман Эдуард (1842–1906) — немецкий философ-идеалист, воинствующий реакционер.
Ох, нет, друзья мои! Нет, нет! (франц.)
Имеется в виду сонет «Гласные» французского поэта Артура Рембо (1859–1891), одного из представителей символизма.
Ради бога! (франц.)
Которая подкатывает мне к горлу! Нет, друзья мои! (франц.)
Давно стукнувшие (франц.).
Простите, мои дорогие! (франц.)
Недостает очень многого (франц.).
Видите ли (франц.).
Вот что я люблю (франц.).
Понимаете? (франц.)
Добрый день! (франц.)
Все проходит! (франц.)
Любовь и все остальное!.. (франц.)
Вечность! Загадка! (франц.)
Ты что же, не хочешь со мной поздороваться, разиня? На тебе! (франц.)
О, ты тоже здесь, престарелый красавец? (франц.)
Черт возьми! Какая похоронная физиономия! (франц.)
Но мне наплевать! (франц.)
И прощай, вся компания! (франц.)
Это отвратительно! (франц.)
Черт знает что! (франц.)
Священное и нечестивое, нет, это свинство, прикрытое искусством (франц.).
Шарль Бодлер «Духовная заря», перевод Эллис.
Наконец! Наконец! (франц.)
Ладно, ладно! (франц.)
Мы катимся под гору! Что ж! Пора! (франц.)
Почему ты не пришел? (франц.)
Да, да, извините! (франц.)
Чистокровный! (франц.)
Это находка (франц.).
Это открытие! (франц.)
Это мысль! (франц.).
Это потрясающе! (франц.)
Разрозненные строки из сонета А. Рембо «Гласные».
Торжественный трепет зеленых морей,
Покой полей, усеянных зверями.
……………………………………………………
В безмолвии пространств — и ангелов полеты и миров.
И миллионов (франц.).
Черт возьми! (франц.)
О нет же! (франц.)
Да! (англ.)
Неплохо придуман этот (франц.).
Нет, нет! Какой ужас! (франц.)
Хороша только дичь с душком, не правда ли? Итак, мы питаемся разлагающимся миром (франц.).
Это так (франц.).
Это смело, но слишком уж по-свински (франц.).
Кто? Эта девица? (франц.)
Дорогая сестра (франц.).
Моя истинная сестра! (франц.)
Вы меня осчастливили, вы меня поистине осчастливили! (франц.)
Огненно красный (франц.).
Природа это или искусство? (франц.)
О, это уж слишком природа! (франц.)
Боже, как это было вульгарно! (франц.)
Воздух (франц.).
Но вернемся к нашим баранам, т. е. возобновим прежний разговор (франц.) — крылатая фраза из сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» великого французского гуманиста XVI в. Франсуа Раблэ.
Никаких упреков, дорогая мама! (франц.)
Ну и глаза! (франц.)
Мальчика с Пальчика (франц.).
Да будет воля твоя! (франц.)
Высший свет (англ.).
Так вот где гнездится пессимизм! (франц.)
Буквально: образ жизни; здесь — характер взаимоотношений (лат.).
И — эй, веселей! (франц.)
Непреодолимое препятствие (франц.).
Добрый день, отец! (франц.)
Для удобства разговора (франц.).
«Любимая, чего же ты хочешь еще?» (нем.) — рефрен из стихотворения Г. Гейне «У тебя и брильянты и жемчуг».
Этого добрейшего Краницкого, который начал стареть (франц.).
Все проходит! (франц.)
Забвение прошлого, человеческая неблагодарность! (франц.)
В древнегреческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса, Фаэтон, выпросил у отца позволение один раз вместо него проехать в огненной колеснице по небу.
Это благородное и нежное создание (франц.).
Это у него шло из глубины сердца, только сердца (франц.).
Вот тоже конченный человек! (франц.)
Смерть! Да, да! Смерть! Вечный сон! (франц.)
Эти дорогие мальчики! (франц.)
Какое сердце! (франц.)
Этого дорогого, дорогого мальчика! (франц.)
Земная (франц.).
Можно ли видеть хозяина дома?.. (франц.)
Ну да, дорогие! Вы меня осчастливили! Вполне осчастливили! (франц.)
Чистокровного (франц.).
Это подлинное благочестие (франц.).
Если угодно (франц.).
Пятнадцатый век (итал.).
Эти дорогие мальчики, эти благородные сердца! (франц.)
Если угодно (франц.).
Французская знать презрительно называла санкюлотами революционно настроенные массы во время французской буржуазной революции конца XVIII века (от sans-culotte, что значит без бархатных штанов, которые носили французские аристократы).
Без рубашки (франц.).
Вот моя игра (франц.).
То есть XI века.
Вот моя добыча (франц.).
Их будет еще (франц.).