Ознакомительная версия.
Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял.
Графиня. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь.
Фигаро. Сейчас доложу. (Уходит.)
Графиня, Граф, Флорестина, Бежеарс.
Граф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет.
Флорестина. Я вам сама принесу, папочка.
Граф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.)
Леон, Графиня, Флорестина, Бежеарс.
Леон (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров...
Графиня. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель.
Флорестина (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.)
Леон (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу). Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне еще дороже... (Обнимает ее.)
Флорестина (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется.
Графиня (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее.
Флорестина (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании.
Леон. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же принесу наложенное на меня взыскание.
Флорестина. Ах, сударыня, прикажите ему!
Графиня. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание.
Флорестина (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание.
Леон (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!
Графиня и Леон уходят в разные двери.
Флорестина, Бежеарс.
Бежеарс. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого хотят вас выдать замуж?
Флорестина (радостно). Дорогой господин Бежеарс, вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крестный ясно сказал: «Посмотри вокруг себя, выбирай». Вот где сказалась безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять...
Бежеарс (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат?
Флорестина (с болезненным криком). Ах, господин Бежеарс!..
Бежеарс. Ведь он же вам сказал: «Зови меня отцом»! Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение. оно может оказаться для вас пагубным.
Флорестина. Ах, да! Пагубным для нас обоих!
Бежеарс. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не спуская глаз с Флорестины.)
Флорестина одна, плачет.
О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему... Какое ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого сна! (В изнеможении падает в кресло).
Леон с рукописью, Флорестина.
Леон (довольный, в сторону). Мама еще не вернулась, а господин Бежеарс вышел, — воспользуемся удобным случаем. (Флорестине.) Флорестина, вы сегодня необыкновенно красивы, впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны, до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились.
Флорестина (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается в кресло.)
Леон. Боже! Глаза у вас полны слез, вид расстроенный, — верно, случилось большое несчастье?
Флорестина. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось только со мной!
Леон. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем мое чувство к вам...
Флорестина (решительно). Ваше чувство? Никогда больше не говорите мне о нем.
Леон. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой...
Флорестина (в отчаянии). Прекратите эти жестокие речи, иначе я от вас убегу.
Леон. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с господином Бежеарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежеарс.
Графиня, Флорестина, Леон.
Леон. Мама, помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня разлюбила!
Флорестина (плачет). Я его разлюбила! Крестный, вы и он — вот для кого я живу.
Графиня. Я в этом не сомневаюсь, дитя мое. Порукой тому чудное твое сердце. Но что же так огорчило Леона?
Леон. Мама, ведь вы ничего не имеете против моей пламенной любви к ней?
Флорестина (бросается в объятия к графине). Прикажите ему замолчать! (Плачет.) Иначе я умру от горя!
Графиня. Я тебя не понимаю, дитя мое. Я удивлена не меньше, чем он... Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так обидеть?
Флорестина (склоняется к ней на грудь). Ничем он меня не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата. но большего пусть он не требует.
Леон. Мама, вы слышите? Бесчеловечное существо, говорите все, что у вас на душе!
Флорестина. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы сведете меня в могилу!
Графиня, Флорестина, Леон, Фигаро приносит чай, Сюзанна появляется с другой стороны с вышиванием.
Графиня. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, — он у себя в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу? Что-то есть во всем этом неясное, и я во что бы то ни стало должна понять, где же истина. (Уходит с Флорестиной.)
Сюзанна, Фигаро, Леон.
Сюзанна (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но могу ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предостеречь графиню.
Фигаро. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а вечером сговоримся. Я сделал такое открытие...
Сюзанна. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)
Фигаро, Леон.
Леон (в полном отчаянии). Боже мой!
Фигаро. Да что же такое приключилось, сударь?
Леон. Увы, я сам не могу понятять. Никогда еще не видел я Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом. Я оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем возвращаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать?
Фигаро. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдении.
Леон. О, если от меня требуется только осмотрительность!.. Как ты думаешь, что же он ей сказал?
Фигаро. Что она должна согласиться на брак с Оноре Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом.
Леон. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит меня жизни!
Фигаро. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием.
Леон. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать.
Фигаро. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте.
Ознакомительная версия.