49
Льюис, Клайв Стейплс (1898–1963) — английский писатель и эссеист, христианский мыслитель, наиболее известен сказочным циклом «Хроники Нарнии». Вел знаменитые христианско-просветительские передачи на английском радио в годы войны. Друг и единомышленник Дж. Р. Р. Толкина.
Лоретта Янг (1913–2000) — знаменитая американская киноактриса и телеведущая.
Деламар, Уолтер (1873–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.
Хедив — титул турецкого наместника в Египте.
…ринулись к сцене, как деревья Бирнамского леса на Дунсинан. — Эта литературная аллюзия восходит к «Макбету» Шекспира (акт IV, сцена I). Ведьма делает, казалось бы, благоприятное предсказание Макбету:
Пока на Дунсинанский холм в поход
Бирнамский лес деревья не пошлет,
Макбет несокрушим.
(Перевод Ю. Корнеева)
Однако солдаты вражеской армии, замаскировавшись ветвями, идут в атаку, а Макбету кажется, что на него наступает Бирнамский лес.
…ответила какой-то цитатой о лжепастыре, который кажет тернистый путь на небеса… — Еще одна шекспировская аллюзия: приведенные слова принадлежат Офелии («Гамлет», акт I, сцена III) и обращены к Лаэрту:
Не поступай со мной, как тот лжепастырь,
Который кажет нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха.
(Перевод Б. Пастернака)
Маскока — район в юго-восточном Онтарио, известный большим количеством озер и охотничьими угодьями.
Общий стол (фр.).
Гроссмюнстер — одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.
Пасифая — в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр — чудовище с телом человека и головой быка.
Гризельда — героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.
Мерлин — персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.
Бидермейер — в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.
Принц Руперт Рейнский (1619–1682) — типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.
День подарков — первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.
…вестмаунтскую домохозяйку. — Вестмаунт — жилой район в Монреале.
Это мне дал Уинстон… — Речь об Уинстоне Черчилле.
— Хоть надо мной… — Здесь и далее — Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).
Для жаркой схватки на коне боец… — Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).
…в отличие от моего прошлого «виваче», это было размеренное «анданте». — Vivace (в музыке) — скоро, живо; andante — в умеренно-медленном темпе (ит.).
«Скерцо» — scherzo: в музыке пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).
«Аллегро кон спирито» — allegro con spirito — в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).
Кто верен чувству… — Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).
Авессалом — сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».
Аморист — искатель любовных приключений.
…рассказывал о кавалерах и о круглоголовых… — Круглоголовые, или пуритане, — сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.
…«облечься во всеоружие Божие» — Из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.
Крайстчерч — колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).
Баллиол — название одного из колледжей Оксфорда.
Острова — группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.
Гваяковое дерево — род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.
Корпус Кристи — один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».
Бузфуз — один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Линкольн — административный центр графства Линкольншир.
Сен-Лоран, Луи (1882–1973) — премьер-министр Канады в 1948–1957 гг.
Судебные инны — четыре корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом предлагать кандидатов для приема в английскую адвокатуру. Миддл Темпл — одна из четырех Судебных инн.
Alter ego (лат.) — второе «я».
…Диоген, посрамленный в присутствии порядочного человека. — Древнегреческий философ Диоген (ок. 400 — ок. 325 г. до н. э.) требовал общности жен и не признавал господствовавшей морали, считался символом бесстыдства и распущенности.
Кордингтон — библиотека в Оксфорде.
Она была там, когда Канада стала доминионом! — В 1867 г. Канада из колонии стала доминионом, то есть государством в составе Британской империи, признававшим главой английского короля. В 1947 г., после образования Британского содружества наций, многие вошедшие в него бывшие доминионы продолжают признавать главой государства английского монарха.
…фирменное блюдо а-ля Борджа… — Борджа — знатный итальянский род, известный, среди прочего, и тем, что его представители расправлялись с врагами посредством яда.
«Из сильного вышло сладкое» — слова из загадки Самсона: «…из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое» (Книга Судей, 14:14). Самсон, победив в единоборстве льва, через несколько дней нашел в трупе животного пчелиный рой и мед, который поел сам и отнес родителям.
Блэкстоун, Уильям (1723–1780) — английский юрист и правовед.
Сутяжническая паранойя (лат.).
Холл, сэр Эдвард Маршалл (1858–1927) — английский юрист, королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании), вел главным образом дела об убийствах.
Трасти — так в Америке и Канаде называют заключенных, которые примерным поведением заслужили некоторые привилегии.