My-library.info
Все категории

Эльза Триоле - Незваные гости

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Эльза Триоле - Незваные гости. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Незваные гости
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
206
Читать онлайн
Эльза Триоле - Незваные гости

Эльза Триоле - Незваные гости краткое содержание

Эльза Триоле - Незваные гости - описание и краткое содержание, автор Эльза Триоле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В многоплановом романе «Свидание чужеземцев» (1956, в русском переводе – «Незваные гости», 1958) идеи родины, интернационализма противопоставлены расизму и космополитизму. За этот роман Эльзе Триоле в мае 1957 года присудили «Премию Братства», утвержденную организацией движения борьбы против расизма, антисемитизма и в защиту мира.

Незваные гости читать онлайн бесплатно

Незваные гости - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эльза Триоле

Педро ругался, понижая голос, а Фернандо ел и помалкивал, он к этому привык, Педро не был бы Педро, если бы он не громил всех и вся… Подавальщица принесла еду. Педро подождал, пока она отошла, и возобновил свои яростные жалобы…

– Послушай, Педро, – сказал в конце концов Фернандо, – хватит шуметь… Что мы будем делать?

– Сам не знаю…

Фернандо допил вино:

– У меня есть предложение…

– Предложение! Ну говори…

– Я сам пойду вместо Руиса.

Педро сделал жест, означавший: «Ну вот! Только этого еще недоставало!» – и сказал:

– А кто будет работать вместо тебя здесь?

– Все уладится. Поговорим о самом спешном. Через неделю я вернусь… и начну ездить взад и вперед. Хватит с меня «Терминюса». Таким образом я избавлюсь от Префектуры. Мне не хочется туда идти, не хочется лезть на рожон.

Педро вздохнул.

– Хорошо, я согласен… Ты неутомим, Фернандо…

– Нет, я устал. Но отдохну во время поездки, это будет для меня прогулкой. Прощай, Педро, – раз мне не надо идти в Префектуру, я могу отправиться в дорогу немедля. Вот только попрощаюсь с Анри и мальчонкой.

– Что это еще за малыш?

– Я подобрал его во дворе Префектуры… Он был немного растерян.

– А что сталось с твоим подопечным Карлосом?

– Карлос? Он среди звезд. Теперь он нас опекает… Когда ты поешь, выпьем вместе кофе.

Фернандо вернулся за столик к Анри и итальянскому пареньку.

– Оказывается, ты обещал Анджело отправиться с ним на Луну и научить его петь какую-то песню? – сказал Анри. – Так вот, с Луной можно и подождать, а песню подавай немедленно… У тебя довольный вид, Фернандо!

– Я доволен, что мне не надо идти в Префектуру за паспортом. Ну их к чертям! В честь этого я заказываю кофе с ликером и плачу за всех. Педро, ты кончил? Иди пить с нами кофе… Я угощаю…

Педро. перекинув пальто через руку, сел рядом с Фернандо, не сводя с него прояснившегося взгляда.

– Прежде всего, – сказал Фернандо, – я тебе представлю Анджело. Я обещал научить его одной песне… Серж, Альберто и их друг Патрис Граммон вывезли из лагеря стихотворение, которое положено теперь на музыку…

… Гренада, Гренада,
Гренада моя…

Фернандо остановился, отпил глоток кофе с ликером:

– Прошу вас как следует оценить песню: слова сочинил русский, музыку – венгр, а поет ее по-французски испанец для итальянского паренька… Послушайте и вы, о чем в ней говорится…


Париж, 1956.

Примечания

1

На бойцов интербригад не хватало обмундирования; они ходили в «эспадрильях» – род полотняных туфель на веревочной подошве. – Здесь и далее примечания автора.

2

«Alianza» – «Союз» (исп.). Речь идет об объединении испанской интеллигенции.

3

Менильмонтан – рабочий район Парижа.

4

Фуи-ле-Зуа – глухая французская провинция.

5

«Ротонд» – кафе на Монпарнасе, где собирались художники.

6

Сен-Жермен-де-Пре – район Парижа, куда после войны перекочевали с Монпарнаса художники и литераторы.

7

Кэ-д'Орсей – набережная, где помещается Министерство иностранных дел. Говоря о министерстве, часто ограничиваются названием набережной.

8

Прошу прощения (англ.).

9

Белот – карточная игра.

10

У испанцев в народе принято носить на плечах шерстяное одеяло, заменяющее плащ.

11

Удостоверение об «обязательном местожительстве» предписывает жить безвыездно в определенном месте.

12

Нормальная школа – учебное заведение, которое готовит педагогов и дает соответствующее звание

13

«Флор» – известное кафе на Сен-Жермен-де-Пре.

14

Жильбер Сезброн – известный французский писатель.

15

«Аксьон Франсез» – партия монархистов.

16

Ланжерон – бывший префект полиции, театрал.

17

Марсель Ашар – известный драматург.

18

ПТТ – Почта-телеграф-телефон.

19

Граф Парижский – титул Филиппа Орлеанского, претендента на королевский престол.

20

«Метек» – оскорбительная кличка иностранцев.

21

Улица, на которой расположились мебельные магазины.

22

Remake (ремэйк) – анонимная переделка чужого произведения (англ.).

23

«Светской бригадой» называют отделение полиции, на обязанности которого следить за высшим обществом.

24

«Автоматическое письмо» – творческий метод сюрреалистов, он состоит в том, чтобы писать не задумываясь, следуя подсознательной мысли.

25

«Плюю на могилы героев» – название нашумевшего французского романа, написанного после второй мировой войны.

26

«Только для белых» (англ.).

27

«Вход воспрещен» (англ.).

28

«Уходите домой!» (англ.). Французы обращались с этими словами к американской армии Риджуэя, расположившейся во Франции. «Go home» писали огромными буквами на стенах и мостовой.

29

«Home, sweet honiel» – английская песня.

30

Родина!… (нем.).

31

Второе отделение – французская контрразведка.

32

Сто двадцатый, сорок четвертый – номера домов, где помещаются парижский горком и ЦК Коммунистической партии. У французских партийцев вошло в привычку называть эти организации по номерам домов, в которых они расположены.

33

Сантье – старинный квартал Парижа, в котором сосредоточена оптовая торговля упомянутыми товарами.

34

Жуве, Луи (1887—1951) – знаменитый французский актер и режиссер.

35

«Слишком богаты, чтобы быть честными» – французская поговорка.

36

«Я выбрал свободу» – название книги Кравченко, ставшее ходячим выражением.

37

«Мари-Клэр» – женский многотиражный журнал.

38

Цитата из поэмы Арагона «Песнь об Эльзе».

39

О чем это вы? (англ.).

40

Стереотипные пояснения гида.

41

Маршан – буквально «торговец». В среде художников «маршаном» называют владельца картинной галереи, которому художник по договору отдает за определенное вознаграждение некоторое количество картин в год.

42

«Американский легион» – реакционная организация участников первой и второй мировых войн.

43

Во время оккупации евреи обязаны были носить на одежде желтую звезду с надписью «еврей».

44

В нацистских анкетах был такой или схожий с ним вопрос, задававшийся в" целях выяснения чистоты арийского происхождения.

45

«Кафе-Табак», или просто «Табак», – кафе, в котором продаются папиросы и марки. Вывеска «Табака» – большая красная сигара.

46

Во Франции обедают обычно в восемь часов.

47

Робинзон – место прогулок под Парижем.

48

Сакре-Кер – название собора.

49

Канталь – департамент Франции.

50

МРП – католическая республиканская партия.

51

Известная песня знаменитой во Франции негритянской актрисы мюзик-холла Жозефины Бэкер.

52

Сесиль Обри – известная французская киноактриса.

53

КЗС – Комитет защиты местной коммунистической газеты «Свобода».

54

Брассер, Пьер – знаменитый французский драматический актер.

55

1936 год – год победы Народного фронта.

56

ВКТ – Всеобщая конференция труда, самая крупная профсоюзная организация Франции.

57

Морис Торез. Торез родом из шахтерской семьи с севера Франции.

58

Дюран – такая же распространенная во Франции фамилия, как Иванов, Петров, Сидоров в России.

59

ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»

60

Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.

61

СФЖ – Союз французских женщин.

62

Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.

63

Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.


Эльза Триоле читать все книги автора по порядку

Эльза Триоле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Незваные гости отзывы

Отзывы читателей о книге Незваные гости, автор: Эльза Триоле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.