Когда я пришел в себя, луна уже садилась. Мой затылок нестерпимо болел. Гунга Дасс исчез. Мой рот был полон крови. Я снова лег и стал молить небо сейчас же послать мне смерть. Потом прежнее бессмысленное бешенство овладело мною, и я, шатаясь, побежал обратно к стенам кратера. Вдруг мне показалось, что кто-то шепотом зовет меня: «Сахиб! Сахиб! Сахиб!» — совершенно так, как мой носильщик, бывало, звал меня по утрам. Мне представилось, что я брежу, но пригоршня песка упала к моим ногам. Тогда я посмотрел вверх и увидел голову, смотревшую в кратер. Это была голова Дунну, который заведывал моими борзыми собаками. Едва заметив, что я обратил на него внимание, он поднял руку и показал мне веревку. Раскачиваясь взад и вперед, я знаком дал ему понять, чтобы он бросил ее вниз. Упала пара ременных канатов, связанных вместе, с петлей на одном конце. Я продел голову в петлю и продвинул ее себе под мышки; потом услышал, что Дунну сказал что-то, и меня потащили лицом вниз вдоль крутого песчаного откоса. Через несколько мгновений, задыхаясь, в полуобмороке, я очутился на песчаных холмах, нависших над кратером. Лицо Дунну приняло оттенок серого пепла, и он молил меня как можно скорее вернуться в мою палатку.
Оказалось, что по следам Порника он прошел по пескам четырнадцать миль до самого кратера, вернулся в лагерь и сказал обо всем моим слугам, которые наотрез отказались иметь какое-нибудь дело с человеком, белым или черным, раз он попал в ужасное и отвратительное селение мертвых. Тогда Дунну взял одну из моих лошадей, две веревки, вернулся к кратеру и вытащил меня, как я уже рассказал.
Алфавитный указатель произведений, вошедших в собрание сочинений Р. Киплинга
В горной Индии 3 том
В кратере 6 том
Вторая книга джунглей 3 том
Индийские рассказы 6 том
История Бадалии Херодсфут 2 том
История Гедсбая 6 том
Ким 1 том
Наулака 5 том
Отважные мореплаватели 2 том
Первая книга джунглей 3 том
Рикша-призрак 4 том
Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы 6 том
Свет погас 2 том
Сказки и легенды 4 том
Старая Англия 5 том
Стрелы амура 6 том
Три солдата 1 том
Труды дня 4 том
Бечари — маленькая женщина.
Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.
Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.
Раковины, имеющие значение денег.
Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».
Лондонская юго-западная дорога.
The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.
Тhe provost — «городской голова».
Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.
Дерзость.
Дикость.
Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.
Ласкар — матрос-индус.
Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.
Индусское слово — белая госпожа.
В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»
Фалборка — кружевная оборка.
Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.
Саг — собака.
Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.
Шуточное название английского солдата.
Театр комической оперы.
Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.
Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».
Ямрах — поставщик животных для зверинцев.
Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.
«Черт возьми».
Mad — «сумасшедший» (англ).
Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.
Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.