Фарватер — проход между подводными опасностями (мелями, рифами, скалами и т.п.), имеющий глубины, достаточные для безопасного плавания судов.
Форштевень — вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.
Ходовой конец — свободный, то есть незакрепленный, конец троса, который при работе со снастью травят или выбирают.
Швартовы — концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.
Шкоты — снасти для управления нижними углами парусов. Название шкота зависит от названия паруса, для управления которым он служит, например, грота-шкот, кливер-шкот и т. п.
Шлюп — тип небольшого одномачтового парусного судна.
Шлюпки — собирательное название всех мелких морских гребных судов.
Шлюп-яхта — яхта с парусным вооружением, выполненным по типу шлюпа.
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в продольной осевой (диаметральной) плоскости судна и удерживающая спереди одну из деталей его рангоута, здесь — мачту.
Шхуна — двух- и более мачтовое судно с косым вооружением.
Якорь — приспособление для удержания судна на месте при стоянках на свободной воде. Выбрать якорь — поднять его со дна на судно. Отдать якорь до грунта — спустить его на короткой цепи с тем, чтобы было легко оторвать его от дна и затем быстро выбрать.
Якорные огни — белые огни, поднимаемые над носом и кормой судна, а на мелких судах — только над носом при стоянке на якоре.
Ялик — маленькая двух- или четырехвесельная шлюпка.
Составил Ю. Медведев.
Повесть «Путешествие на «Ослепительном» впервые опубликована в июле 1902 года в журнале «Сент-Николас мэгэзин», в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Роман «Дочь снегов» впервые опубликован в 1902 году (Филадельфия).
Повесть «Зов предков» печаталась в июне — июле 1903 года в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост», в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Стр. 108. Ревизор — должностное лицо на корабле, ведающее денежным и продовольственным снабжением, а также приемом и сдачей груза.
Стр. 116. Эльдорадо — мифическая страна золота, которую разыскивали в Америке испанцы. Этим именем был назван один из золотоносных районов на Юконе.
Стр. 121. ...с островов у Джуно и Врангеля. — Джуно — столица Аляски; Врангель — остров и населенный пункт на юго-западе Аляски, южнее Джуно.
Стр. 143. Траппер — охотник, пользующийся преимущественно капканами, ловушками (англ. trap — ловушка, западня).
Стр. 145. ...из Назарета может выйти кое-что.— Назарет — небольшой городок в Галилее, настолько незначительный, что вошел в пословицу: «Что может быть доброго из Назарета?» В Назарете, согласно библии, провел свое детство Иисус Христос, и оттуда он отправился проповедовать новую религию.
Стр. 151. Король Бонанцы — Бонанцей было названо богатейшее месторождение золота, найденное в районе Клондайка 16 августа 1896 года Джорджем Кармаком. Это открытие послужило сигналом для начала «золотой лихорадки». «Бонанца» — испанский термин (соответствующий английскому «просперити»), употребляемый при нахождении больших запасов драгоценных металлов.
Стр. 156. Табанить — грести обратно, от себя, для поворота или для движения кормой вперед.
Стр. 160. Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — крупный английский художник, автор многочисленных пейзажей, исторических картин, морских видов.
Стр. 161. ...о декадентстве французских символистов...— Здесь Дж. Лондон говорит о кризисе, переживаемом французскими символистами в 90-х годах XIX века. Виднейшими представителями французского символизма были Верлен, Рембо, Малларме.
Стр. 163. «Правь, Британия» — английская песня, ставшая национальным гимном; написана поэтом Джеймсом Томсоном (1700 — 1748); «Боже, храни короля» — английский национальный гимн, созданный Джоном Буллом (1563—1628); «Моя страна» — американский национальный гимн, написанный поэтом Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1808—1895); «Джон Браун» («Тело Джона Брауна») — американская песня, сложенная в честь борца за освобождение негров в США Джона Брауна (1800—1859) в годы гражданской войны. Приписывается К. С. Хэллу из Массачузетса (1861); «Марсельеза» — французская революционная песня, написанная Руже де Лилем в 1792 году. Первоначально была песней отряда марсельских волонтеров, откуда получила свое наименование. Является национальным гимном Франции; «Стража на Рейне» — немецкая националистическая песня, написанная в 1840 году М. Шиекенбюргером. В 1854 году положена на музыку К. Вильгельмом.
Стр. 169. «Дама с камелиями» — пьеса французского писателя Александра Дюма-сына (1824—1895).
Сара Бернар (1844—1923) — знаменитая французская актриса.
Стр. 173. «Парацельс» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812—1889), разработавшего жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения.
Стр. 184. ...что слышно насчет Соединенных Штатов и Испании? — Имеется в виду конфликт между этими государствами, обострившийся в 1898 году и приведший к войне, в которой Испания потерпела полное поражение.
Стр. 187. Гейнсборо, Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, прославившийся как портретист.
Стр. 192. Улисс, или Одиссей — мифический герой древних греков, воспетый Гомером в «Одиссее».
Тамерлан — искаженная форма имени Тимурленга (1336—1405), среднеазиатского завоевателя, прославившегося победоносными опустошительными походами на Персию, Индию, против Золотой орды и др.
Стр. 193. Маколей, Томас Бабингтон (1800—1859) — английский политический деятель, историк, публицист, считавшийся мастером стиля. Наиболее известна его «История Англии», в которой события прошлого трактуются с позиций буржуазного либерализма.
Стр. 195. Суинберн, Алджернон Чарлз (1837—1909) — английский поэт.
Стр. 207—208. «Мы разили нашими мечами...», «Каменные горы сбились в кучу...» — Здесь Дж. Лондон вольно излагает памятники древнескандинавской эпической поэзии; во втором случае — «Прорицание провидицы» из «Старшей Эдды», сборника древнескандинавских песен.
Стр. 208. Конунги — предводители древних скандинавских племен.
Морские кони.— Так назывались корабли, на которых скандинавы (норманны) в средние века совершали свои морские походы.
Стр. 226. Виргинский рил — американский народный танец.
Стр. 232. Руфь — по библейскому преданию, богобоязненная, добродетельная женщина; у пуритан, основавших первые колонии на севере Америки, идеал добродетельной женщины.
Стр. 235.....противница этой литературной школы.— Имеется в виду «школа Ибсена», или реалистическая школа в литературе.
Стр. 247. Честерфилд, Филипп Дормер-Стенгоп (1694— 1773) — английский политический деятель и писатель. Славился как один из законодателей английского высшего общества.
Эпикур (341—270 до н. э.)— древнегреческий философ-материалист. Он признавал вечную материю и отвергал вмешательство религии в земные дела. Нравственное учение Эпикура требовало «безмятежности» внутренней независимости и душевного спокойствия. Представление о том, будто бы учение Эпикура было проповедью грубых удовольствий, является ложным, созданным врагами материализма, стремившимися всячески извратить его материалистическую сущность. У Дж. Лондона Эпикур упоминается в распространенном превратном толковании, как философ наслаждения.
Стр. 250. Роббер (англ. rubber) — в карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
Стр. 259. Уайтчепел — район в столице Англии, Лондоне, населенный преимущественно беднотой.
Стр. 262. Гедонизм — идеалистическое направление в этике, утверждающее, что цель жизни — в наслаждении, в стремлении к удовольствиям.
Стр. 293. Торонто—главный город провинции Онтарио, в Канаде, расположенный на берегу озера Онтарио.
Стр. 306. Планшир—продольное крепление корпуса шлюпки в виде тонкого деревянного бруса с гнездами для уключин.
Стр. 325. Ситха — город и порт в архипелаге Александра, на юго-западе Аляски.