т. д.
... стать нунцием... — Легаты управляли церковной провинцией (вице-легаты были их заместителями); нунций был более высоким званием, он представлял интересы папы при дворе какого-либо монарха.
Кольбер, Жан-Батист (1619—1683) — французский государственный деятель. Кольбер был в это время в зените своего могущества, он был государственным секретарем и генеральным контролером финансов. Гийераг старательно выполнял поручения Кольбера, разыскивая для него старинные монеты, медали и рукописи, используя советы находившегося тогда в Константинополе Антуана Галлана, будущего переводчика сказок «Тысячи и одной ночи». Письмо Кольбера впервые опубликовано в 1962 г.
Г-жа де Ла Саблиер, Маргарита Эссен, маркиза (1636—1693) — светская дама, славившаяся своим умом и красотой; приятельница Лафонтена. Письмо Гийерага впервые опубликовано Ф. Делоффром («Revue d’Histoire Littéraire de la France», 1965, № 4, p. 504—607).
Пера — пригород Константинополя.
«Достаточно, что исходящее от меня не лишено остроты» (лат.). — Это латинское выражение не является прямой цитатой, но, очевидно, восходит к Цицерону.
... тот, кто непрестанно сочиняет вам хвалебные стихи... — Гийераг имеет в виду Лафонтена, опубликовавшего в 1679 г. свое знаменитое стихотворное «Рассуждение к госпоже де Ла Саблиер».
... Неизлечимых... — Быть может, Гийераг имеет в виду свою старую приятельницу г-жу де Сабле, поселившуюся в парижском монастыре Неизлечимых в начале 1680 г.
«торгуя своим телом» (лат.). — Это выражение часто встречается у Плавта, Тита Ливия и Тацита.
Фрина — древнегреческая куртизанка, предлагавшая за свой счет вновь отстроить Фивы, разрушенные Александром Македонским (IV в. до н. э.).
Нантуйе, Франсуа Дюпра — французский офицер, известный своей военной удалью. Почему Гийераг называет корсаров его друзьями — не ясно.
Галише — привратник г-жи де Ла Саблиер.
... дела с вашими детьми... — Речь идет о разделе имущества мужа г-жи де Ла Саблиер, скончавшегося в мае 1679 г.
...Лафонтен... попадает на антресоли... — В это время Лафонтен перебрался в Париже с улицы Нёв-де-Пети-Шан на улицу Сент-Оноре, в соседний дом с домом г-жи де Ла Саблиер.
Калогеры — монахи из Афонских монастырей.
Павел Анахорет — христианский святой, прославившийся отшельнической жизнью (ум. ок. 341).
Галатия — область в Малой Азии.
Он проводит жизнь у Фельянов... — Парижский монастырь Фельянов (монашеский орден, устав которого не очень строг) находился рядом с домом Лафонтена.
«Лизать безвредным касанием легкие волосы и около висков собираться» (лат.). Неточная цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. II, ст. 682—685):
Вдруг на глазах у печальных родителей, меж их руками,
Пламени легкий язык на головке является Пула,
Свет разливая кругом; совершенно при этом безвредно
Мягкие волосы лижет огонь, у висков собираясь.
(Пер. А. В. Артюшкова)
«следую вплотную» (лат.). Источник цитаты не установлен.
Бернье — см. прим. 21.
... лазящего хозяина... — Быть может, намек на Лафонтена.
... мой покровитель... — герцог Анри-Франсуа де Фуа (1640—1714). Взаимоотношения Гийерага с герцогом де Фуа неясны; возможно, они познакомились через герцога де Кандаля (см. прим. 7), родственником которого был герцог де Фуа.
Лонгин (213—273) — греческий ритор, предполагавшийся автор трактата «О возвышенном», который был переведен Буало.
... плодитесь и размножайтесь... — Эти слова повторяются в первой книге Библии несколько раз (1, 28; 8, 17; 9, 1, 7).
... маркиза де Бофремона. .. — Члены семьи Фуа в молодости (т. е. при жизни отца или старшего брата) носили титул маркиза де Бефремопа — по одноименному небольшому владению в Бургундии.
... с мадемуазель де Буаарди... — Намек на какое-то любовное похождение герцога де Фуа.
... переодеваниями Монплезира... — Не вполне ясный намек; Гийом Сонье, маркиз де Монплезир служил в полку, которым командовал герцог де Фуа, и был принят в его доме.
... укоров графини де Флэ... — Мари-Клер де Бофремон, графиня де Флэ (ум. 1680) была матерью герцога де Фуа.
... наказаниями мадемуазель де Вьепон... — Не очень ясный намек; семейство Вьепон состояло в дальнем родстве с семьей Фуа.
Дюпон — модный парижский ресторатор.
... в тот самый день... — Герцог де Фуа получил звание пэра и впервые принял участие в заседании Палаты 25 февраля 1666 г.
...в защиту своего друга... — Намек не ясен.
... во время болезни... — Ходили слухи, что герцог де Фуа страдает каким-то венерическим заболеванием.
Учись, мальчик, добродетели у меня (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. XII, ст. 435).
... угрызениях Федры ... нежности Аталиды... — Гийераг перечисляет героинь трагедий Расина «Федра» (1677), «Андромаха» (1667), «Ифигения» (1674), «Митридат» (1673), «Баязет» (1672).
Если у нас будет девочка... — Мечты герцога де Фуа иметь детей не осуществились: в феврале 1681 г. у его жены начались преждевременные роды и она разрешилась мертвым ребенком.
... мнимая бабушка Папы, обещанного братом Люцием... — Гийераг имеет в виду сказку Лафонтена «Отшельник» (1667), сюжет которой восходит к «Декамерону» Боккаччо (VI, 2) и к французскому анонимному сборнику XV века «Сто новых новелл» (новелла 14-я). В сказке рассказывается о монахе-отшельнике, соблазняющем молодую девушку, пообещав, что у нее родится будущий