в ад, путь к злу.
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
Роберт Ли — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
Перец с мясом (исп.).
…рисовая стрепатка или брезентовая утка. — Стрепатка — небольшая птичка, родственница овсянки (ортолана) из Старого света. Деликатес. Брезентовая утка — некорректный перевод. Имеется в виду "утка цвета брезента", скорее всего каюга. Утки этой мясо-яичной породы выведены в 19-м веке в штате Нью-Йорк. (Прим. компилятора).
Чашечка кофе (франц.).
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
Тушеные и по-креольски (франц.).
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведям и» — играющих на понижение.
Случайная, мимолетная любовь (франц.).
Пароль (франц.).
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец опертых театров в Нью-Йорке.
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII века Ричарда Стиля.
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
…веночек из чапарраля. — Чапарраль (исп. chaparral, от chaparro — заросли кустарникового дуба) — тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности. Распространён в узкой полосе Тихоокеанского побережья Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья, на высоте 600—2400 м. (Прим. компилятора).
Испанский меч — Юкка славная (лат. Yucca gloriosa) — многолетнее вечнозеленое однодомное растение, вид рода Юкка семейства Спаржевые. (Прим. компилятора).
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
Клакёр (от фр. claque — хлопок ладонью) — профессия человека, который занимается созданием искусственного успеха либо провала артиста или целого спектакля. (Прим. компилятора).
Что скажете? (исп.)
Знаете? (исп.)
Желтовато-коричнево-рыжей. (Прим. компилятора).
Онкольная ссуда (от англ. on call — по требованию) предоставляет заёмщику право пользоваться кредитом банка со специально открытого счёта. (Прим. компилятора).
Ошибка наборщика, или ошибка переводчика, пропущенная редактором. Учитывая всегда высокий образовательный уровень советских переводчиков, скорее первое. Ведь апаши — это субкультура французских гопников и хулиганов начала XX-го века, а тут речь об апачах, конечно.
Апачи — собирательное название нескольких культурно-родственных индейских племён. (Прим. компилятора).
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
Район Нового Орлеана.
Лю́ггер (от англ. lugger) — двух-, иногда трёхмачтовое каботажное парусное судно.
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
Cavalleria Rusticana (Сельская честь) — опера итальянского композитора Масканьи.
По библейской легенде Далила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Гольдсмита «Покинутая деревня».
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
Диаболо — игрушка для жонглирования в форме двух подобий конусов, соединённых между собой их вершинами, которая вращается, бросается и ловится посредством верёвки, привязанной к двум палкам, которые играющий держит в обеих руках. (Прим. компилятора).
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
Приятное безделье (итал.).
Берег моря (исп.).
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте Кристо.
Очки (исп).
Добрый день (исп.).
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
Почта (исп.).
Добрый вечер (исп.).
Суташ — тонкий плетеный шнурок, круглого или чаще плоского сечения, изготовленный из цветных бумажных, шерстяных или шелковых нитей. (Прим. компилятора).
Большая дорога, главная улица (исп.).
Погонщик мулов (исп.).
Гросс (от нем. Groß — большой) — мера счёта, равная 12 дюжинам, то есть 144 штукам. (Прим. компилятора).
До свидания (нем.).
Английский отель (исп.).
Испанская мера веса — 11,5 кг.
«Тебе, бога, хвалим» и «Помилуй нас, боже», (лат.). — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
Страна умеренного климата (исп.).