11
ПИРК — Подпольный Индейский Революционный Комитет
Галио — Галио Бермудес, государственный секретарь конца 60-х, известный своей демагогией и умением манипулировать «новостями
«Нексос» — популярный в Мексике журнал
Событие 15 мая — посещение сапатистской казармы кандидатом от Революционно-демократической партии Куаутемоком Карденасом.
Асадо — южноамериканское блюдо: мясо, жаренное на решетке.
Старик Антонио — реально существовавший персонаж, индеец цоциль, проживавший в одной из общин Лакандонской сельвы, который сыграл решающую роль в становлении нынешей личности Маркоса. Его гид и наставник в первые годы пребывания в горах. С его помощью Маркосу пришлось преодолеть множество идеологических и культурный стереотипов и приблизиться к неизвестной ему ранее реальности мира индейских общин Лакандонской сельвы, с их мировосприятием, историей, системой ценностей, социальными отношениями и богатейшей мифологией, столь отличными от нашей иудейско-христианской культуры. Старик Антонио появляется в большинстве литературных произведений Маркоса, как носитель мудрости и гуманизма коренных народов, неизвестных «цивилизованному миру» других культур и цивилизаций человечества, подлежащих сегодня уничтожению по причине их бесполезности для нынешней рыночной глобализации.
«Чьяпас — юго-восток двух ветров, грозы и предсказания» — эссе о истории Чьяпаса, написанное Маркосом в 1993 г.
Седена — мексиканское министерство обороны (Secretaria de Defensa Nacional)
Посоль — мексиканский напиток из кукурузной муки, какао, сахара и воды.
Суп — Одно из прозвищ Субкоманданте Маркоса, производное от «субкоманданте».
намек на осуществленную партией власти подтасовку результата президентских выборов 1988 г., когда стране официально было заявлено, что все компьютеры, контролирующие процесс «вышли из строя».
— имеются в виду участники Национальной Демократической Конвенции, широкого движения мексиканской общественности, созданного в 1994 г. результате инициативы САНО, пригласившей представителей гражданского общества страны и практически всех желающих на встречу в Агуаскальентес, деревню, построенную сапатистами в Лакандонской сельве специально для приема гостей.
ирония Маркоса: в латиноамериканских странах пуму в часто называют львом, хотя настоящих львов в Америке нет.
тлакуаче — характерный центральноамериканский грызун, напоминающий крысу.
имеется в виду очередная сессия НДК, в Агуаскальентес, деревне, построенной сапатистами для приема гостей, и сравниваемой Маркосом с пиратским кораблем.
САНО.
Фернандо Пессоа. «Смех, рождаемый листвой…». Перевод Е.Витковского
Олоте — кукурузная кочерыжка.
Салинас — Карлос Салинас де Гортари — президент Мексики с 1988 по
1994 гг от ИРП.
ВТО — Всемирная торговая организация
ИРП — Институционная Революционная Партия — партия власти, правившая в Мексике с 1917 по 2000 г.
Тамалес — пироги из кукурузной муки
Мильпа — поле, засеянное кукурузой в Мексике и Центральной Америке.
Марьячи — мексиканские народные музыканты
ГПМ — Генеральная Прокуратура Мексики.
пиньята — популярная в Никарагуа и Центральной Америке игра, где победители получают приз.
— имеется в виду одностороннее разоружение сальвадорских партизан, в начале 90-х, во время правления в стране президента А.Кристиани.
— игра слов, строящаяся на том, что местоимение «все» в испанском языке, обладает родом, и в этом случае это «все» женского рода.
— в оригинале приводится на английском, здесь — в переводе С. Маршака.
— Антонио Мачадо. «Иду, размышляя» Перевод О.Чухонцева.
— Антонио Мачадо. «Мне снилось прошлой ночью: бог…» Перевод О.Савича.
Ортис — Гильермо Ортис Мартинес, министр финансов Мексики
Генеральная Прокуратура Республики
игра слов, по-испански марки — marcos
Артуро Варман (1937–2003), мексиканский антрополог и специалист в вопросах агрономии, высокопоставленный чиновник последних правительств ИРП.
в оригинале приводится на английском, здесь — в переводе С. Маршака.
немного переделанный Маркосом текст известнейшей песни популярного испанского барда Хоакина Сабины.
Пиноль или пиноле — в Мексике и Центральной Америке — обжаренная кукурузная мука, из которой готовят напиток.
Сак холь («лицо старика» или «белая голова») — разновидность обезьяны
Имеется в виду «Национальная программы солидарности», провозглашенная президентом Карлосом Салинасом де Гортари в конце 1988 г.
Говорящие шкатулки — часть мифологии майя, источник пророчеств и предсказаний.
Мигель Мехиа Барон — тренер мексиканской сборной по футболу.
Национальный Гражданский Альянс — мексиканская неправительственная организация, основные задачи которой — защита гражданских прав и участие в программах по социальному развитию.
Агуаскальентес — Центры, построенные сапатистами в сельве для контактов и встреч с представителями гражданского общества, называются в так в честь городка Агуаскальентес, где в октябре 1914 г. была проведена Конвенция, объединившая все революциронные силы страны.
Неопээндизм — от ПНД — Партия Национальное Действие
Авторитаризм в УНАМе по отношению к движению Колледжей Наук и Гуманизма — В феврале 2000 г., после 10 месяцев легальной забастовки против приватизации образования, на территорию Мексиканского национального автономного университета (УНАМ) были введены солдаты. Около тысячи студентов и преподавателей были брошены в тюрьмы. Особо тяжелый удар был нанесен по Колледжам Наук и Гуманизма УНАМ
Арест руководства Эль-Барсона Национальная организация сельскохозяйственных производителей, 23 декабря 1995 года власти под вымышленным предлогом арестовали двух ее руководителей.
Зверства регента Эспиносы — Оскар Эспиноса — высокопоставленный функционер ИРП (в настоящий момент скрывающийся от мексиканской юстиции выдавшей ордер на его арест по обвинению в миллионных кражах из госбюджета, в Никарагуа), во время своего пребывания на должности регента Мехико (1994–1997) под видом «ужесточения борьбы с преступностью» устроил в мексиканской столице разгул полицейского произвола и насилия.
В Тепостлане среди трудящихся Сутаура-100… — рабочие выступления, закончившмиеся длительным арестом руководства движения.
Ла-Реалидад — кроме названия географического, «La Realidad» по-испански, значит «Реальность», поэтому название этой декларации может звучать и как «Первая декларация реальности».
Человечество — используемое сапатистами слово «La Humanidad», по-испански значит, как «человечество», так и «человечность» и «гуманность». Желательно помнить об этом для более точного восприятия текста.
СИСЕН — CISEN, Центр расследований и национальной безопасности Мексики.