59
Бал четырех искусств – парижский ежегодный бал, первый из которых состоялся в 1892 г., а последний – в 1966-м. Участниками были студенты – архитекторы, живописцы, скульпторы и графики.
Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями. Среди его самых известных песен – «Привет тебе, Бродвей».
«Улица дребезжащих жестянок» – район города, где расположены музыкальные издательства.
Одно из самых популярных шоу в нью-йоркском мюзик-холле в 1920–1930-е годы, носившее название «Безумства Зигфельда».
«Мет» (Метрополитен-опера) – самый известный оперный театр на Бродвее.
Улица Ностальгии (ит.).
В ногу со временем (фр.).
Неверный шаг, ошибка (фр.).
Счастливого пути! (фр.)
Братья навсегда (лат.).
Бессмысленный набор преобладающих в польском языке звуков.
То же.
Джазовый стандарт Уильяма Кристофера Хэнди (1914).
Гуцулы, чтоб им сдохнуть… Убийцы, чтоб у них все отсохло… (искаж. идиш)
Проклятые жулики, черт их подери! (искаж. идиш)
Казаки! Казаки! (идиш)
Смешаны с дерьмом (нем.).
Ничто меня не взволновало больше, чем господин Жан-Поль. Он сел за свой письменный стол и своими книгами меня испортил и изменил. Теперь я воспламеняюсь сам (фр.).
«Питер Иббетсон» – первый роман английского писателя и карикатуриста Джорджа Дюморье (1834–1896).
Артур Вейгал (1880–1934) – английский египтолог, сценограф и журналист.
Подозрительное (фр.).
«Мужики» – роман, за который польский писатель Владислав Станислав Реймонт (1867–1925) стал лауреатом Нобелевской премии по литературе 1924 г.
По пути, походя (фр.).
Основное положение Гермеса Трисмегиста, мага и ученого, предположительно жившего в Египте 5000 лет назад. – Примеч. ред.
Перекресток, развязка (фр.).
Малое (фр.).
Вперед, говорю я себе. Пойдем! Вот и мы (фр.).
До тошноты (лат.).
Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920– 1930-х гг. Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков.
На берегу моря (фр.).
Коэффициент интеллекта.
Само собой разумеется (фр.).
Персонаж из «Черной весны» Г. Миллера.
Имеется в виду «Альманах простака Ричарда», издававшийся Б. Франклином в 1732–1757 гг.
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
То есть – клиентов (фр.).
Он – это нежность и завтрашний день (фр.) – цитата из стихотворения Артюра Рембо «Гений» (перев. М. П. Кудинова).
Он – это любовь и вечность (фр.) – неполная цитата из стихотворения «Гений» А. Рембо (перев. М. П. Кудинова).
Служанка (фр.).
С Авиньонского моста (фр.).
У (фр.).
Странно сказать (лат.).
Высшее благо (лат.).
«Конец» (лат.).
То есть штат Виргиния.
В соответствии с требованием времени (лат.).
Став на место соседей (фр.).
Дж. Джойс. «Мертвые» (перев. О. П. Холмской).
Ин. 14: 2.
Ирландия навсегда! (ирл.)
Здесь и ниже цитируется рассказ Дж. Джойса «Мертвые».
Провансальский язык (фр.).
Песочное печенье (нем.).
В глубине (фр.).
Аллюзия на знаменитый гимн «Когда святые маршируют».
Грейт-Смоуки-Маунтинс – национальный парк, расположенный в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.
Выдающееся произведение (лат.).
«Она словно цветок» (нем.).
Вот именно (фр.).
«Пустой человек» (фр.).
Непременное условие (лат.).
Дэниел Бун (1734–1820) – легендарный герой Фронтира, участник борьбы за освоение Дикого Запада.
Аллея, бульвар (исп.).
Согласен, верно (фр.).
Образовано из двух слов: антропософия (anthroposophy) и антропофаг, то есть каннибал (antropophagist).
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846–1891) – лидер движения за самоуправление Ирландии в рамках Британской империи в 1870-х гг.
Угол Сорок седьмой улицы и Бродвея.
И так далее в том же роде (фр.).
Джон Марин (1870–1953) – американский художник и литограф, известный акварельными пейзажами Манхэттена и побережья штата Мэн.
Вполголоса (лат.).
Слова В. Белинского, приведенные в воспоминаниях о нем И. Тургенева.
Чаадаев П. Я. Философические письма. Письмо первое.
Чужак; буквально: уитлендер, иностранец (африкаанс).
«Все преходящее есть только подобие» (нем.). О. Шпенглер цитирует здесь «Фауста» Гёте. В переводе Б. Пастернака: «Все быстротечное – Символ, сравнение».
Гримуар, колдовская книга (фр.).
«Неожиданное препятствие» (фр.).
Мы не узнаем (лат.).
«Хлеба и зрелищ» (лат.).
«Закатная» (нем.).
Ночные прогулки (фр.).
Донаньи, Эрнё (1877–1960) – венгерский композитор, пианист и дирижер.
По-английски эта команда звучит как «смотри прямо!».
Коан – короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплеки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные, скорее, интуитивному пониманию.
Сатори – то же, что просветление. В медитативной практике дзен – внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение «состояния одной мысли».
До бесконечности (лат.).
«Верю, потому что нелепо» (лат.).
П. Я. Чаадаев.
С. Г. Нечаев.
Н. А. Бердяев.
Имеется в виду Н. Я. Данилевский (1822–1885).