Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон – переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.
Баллада
Наш Парижопск – не город, а малина,
Один облом – повсюду мусорнЯ.
Не в падлу кипишнуть: «А ну, пошли на…!»,
Да сволокут на кИчу (вот же блин, а!),
До пАмарок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган – дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись – а всё же
Зависнешь в пЕтле, как в ноздре сопля.
Пускай жужжит баклан: «Гляди на нас, мол, —
Такая крутизна, что будь здоров!»
Я, братанЫ, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк –
Я не люблю дешёвых зехерОв.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмелЯ –
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
А ежели вам ласты повязали –
Косите под голИмого лохА!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нарезАли,
А дёргали подальше от греха.
А тех, кто трёт бузу со следакАми,
Я называю просто мудаками –
Для мусорОв мы всё равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане –
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнёшь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля –
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Комментарии:
ПАРИЖОПСК – в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников – кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев – «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» – вот это самое то, это – по-нашему!
МАЛИНА – здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон).
ОБЛОМ – серьёзная неприятность, крушение надежд.
МУСОРНЯ – множественное число (вернее, общий род) от «мусор» – сотрудник правоохранительных органов.
НЕ В ПАДЛУ – не позорно, достойно, «по понятиям».
КИПИШНУТЬ – поднять шум, возмутиться, устроить скандал.
КИЧА, кичман – тюрьма.
ДО ПАМАРОК – до бессознательного состояния; «памарки отбить» – избить до одурения.
ЧТО ПОНТУ – что толку.
КУРАЖ – смелость, бравада, бесшабашность.
КАЛГАН – голова.
ПРИШИТЬ НАХАЛКУ – нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал.
АЛЯ-УЛЮ – междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: «лох вертухнулся, а гаманец уже – аля-улю!» (т е. кошелёк испарился).
ХОТЬ ЗАШИБИСЬ – хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр.
ЖУЖЖАТЬ – см. примечание к монологу Гамлета.
БАКЛАН – см. примечание «бакланье» к Некрасову.
КРУТИЗНА – сила, значимость, представительность.
ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР – примитивная попытка произвести впечатление, также – грубая, неумная уловка, хитрость.
ЛЕГАШ – полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка.
ЩИПНУТЬ – украсть из кармана.
ШМЕЛЬ, чмель – кошелёк.
ГАСИТЬ – отключать ударом, также – убивать.
ПЁС – грубое оскорбление.
ОТРЫВАТЬСЯ – убегать, скрываться.
ЛАСТЫ ПОВЯЗАТЬ – арестовать, скрутить руки.
КОСИТЬ – притворяться, выдавать себя за кого-то.
ГОЛИМЫЙ ЛОХ – полный простофиля, совершенный болван, правопослушный и доверчивый обыватель.
ГНАТЬ – здесь6 врать.
НЕ ПРИ БАЗАРЕ – не имеет отношения к делу.
ВИНТА НАРЕЗАТЬ – убегать (часто в смысле – скрываться с места преступления).
ДЁРГАТЬ – быстро уходить, убегать.
ТЕРЕТЬ БУЗУ – скандалить, нарываться на неприятности, спорить.
СЛЕДАК – следователь.
АРКАН – распространённое словечко в уголовном арго. Оно означает безвыходное положение, когда ты находишься в зависимости. Чаще всего – когда арестовали «менты». «Накинуть аркан» как раз и значит – арестовать. «Водить на аркане» – иметь влияние на «уркагана», на арестанта, легко управлять им, «держать на поводке». «Сдавить аркан» – припереть к стенке при помощи улик и доказательств, разоблачить.
ШПАНСКИЙ – принадлежащий к «шпане», то есть к профессиональным уголовникам. Слово «шпана» в воровском языке не имеет негативно-уничижительного оттенка, в отличие от языка правопослушных граждан.
БЛАТНЕЕ – более уважаемый в уголовном сообществе, имеющий больший авторитет.
ТРЯХНУТЬ – ограбить или обокрасть.
КУРКУЛЬ – в просторечии: жадный, прижимистый, состоятельный человек.
ВЛОМИТЬ – донести на кого-то.
Владимир Маяковский. Стихи о советском паспорте
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
К одним паспортам –
улыбка у рта.
К другим –
отношение плёвое.
С почтеньем
берут, например,
паспорта
с двуспальным
английским левою.
Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт
американца.
На польский –
глядят,
как в афишу коза,
на польский –
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости –
откуда, мол,
и что это за
географические новости?
И не повернув
головы кочан
и чувств
никаких
не изведав,
берут,
не моргнув,
паспорта датчан
и разных
прочих
шведов.
И вдруг,
как будто ожогом,
рот
скривило
господину.
Это
господин чиновник
берёт
мою
краснокожую паспортину.
Берёт –
как бомбу,
берёт –
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берёт,
как гремучую, в 20 жал,
змею
двухметроворостую.
Моргнул
многозначаще
глаз носильщика,
хоть вещи
снесёт задаром вам.
Жандарм
вопросительно
смотрит на сыщика,
сыщик
на жандарма.
С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлёстан и рАспят
за то,
что в руках у меня
молоткастый,
серпастый
советский паспорт.
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я – гражданин
Советского
Союза.
Я, старый волчара,
порвал бы
пасть
любой
протокольной роже.
Братва,
мне любая правИла
не в масть,
любая портянка.
Но всё же…
Майдан на банУ.
Внутрях –
караул! —
Ментяря поганый
топает.
Ксивы ломят.
И я
аусвайс пихнул,
в цвет
с обезьяньей жопою.
Стремные ксивы
мент облажАл.
Пасть лыбит
на вытеркие.
Как член губами,
клешнёй
зажал
ксивенку
с английским левою.
Шнифтами
хавая,
охерев
от импортного засранца,
берут,
как будто на лапу грев,
ксиву
американца.
Польскую ксиву
рисуют
в упор –
козёл, ты, в натуре,
не «польский вор»?! —
и пялят
зенки блевотные:
с каких ты, чурка,
спустился гор,
откуда выполз, животное?
Хлебалом щёлкая,
бормоча:
да ну эту
перхоть
в пень! —
шмонают
лениво
разных датчан
и шведскую
шелупень.
И вдруг
на ментовской
морде лица
хАвальник
перекосило.
М а цает мусор
с мандр а жем
в мальцАх
мою
красножопою ксиву.
Как хер
на бритву
надулся,
как
на дубореза –
покойник,
в блудную
вляпался мент – голяк! – ,
попал, как хрен
в рукомойник.
Носильщик
давит маяк,
готов
шмотье тусануть,
не обхаяв.
Конвойные псы
глядят
на ментов,
ментяры
на вертухаев.
Готовы бы матку
вывернуть мне,
да бздят,
что срок припаяется,
козырная ксива
моя
мусорне –
будто серпом
по яйцам.
Я, старый волчара,
порвал бы
пасть
любой
протокольной роже.
Братва,
мне любая правила
не в масть,
любая портянка.
Но всё же…
Я
ксиву свою
достаю из шкер,
а не просто
болт бестолковый.
Секите,
хавайте,
вот вам хер,
я – дуролом
совковый.
Комментарии:
ВОЛЧАРА – опытный, жестокий уголовник или арестант. Когда хотят оскорбить, говорят: волк позорный (особенно по отношению к ментам). А если зк олько с виду матёрый, а по характеру хлипкий, скажут – волк тряпочный.