Ворота вражеского замка раскрылись и оттуда выехал Якшибурмах на индийском слоне. В руках он держал кремниевое ружье. Якшибурмах прицелился и выстрелил. Пуля просвистела над ухом Асмофундила.
— Ах ты, сволочь! Я ему слона подарил, а он меня же с него обстреливает! Рупор мне! — Асмофундилу подали рупор. — Эй ты, сволочь! заорал он. — Слушай сюда! Это говорю я — Асмофундил XIV Твердый!
Я тебе слона подарил, а ты меня с него же и обстреливаешь?! Козел неблагодарный!
Якшибурмах привстал на слоне и снова стрельнул:
— Меня еще никто козлом не называл! — закричал он, приложив руку ко рту.
— Козел, козел, козел и еще раз козел!
Якшибурмах опять стрельнул и, пришпорив слона, поскакал к речке.
— Ну-ка, генерал, заряжай пушечку. Зарядил? Без моей команды не стрелять. Мы эту кавалерию поближе подпустим. Так, при-го-то-вились. Вни-ма-ни-е… Огонь!
Ядро разорвалось рядом со слоном. Слон испуганно отскочил в сторону и поднялся на дыбы.
Якшибурмах свалился на землю. Слон развернулся и побежал назад к замку.
Якшибурмах бросил ружье и рванул вслед за слоном.
— Атака отбита! — торжественно провозгласил Асмофундил. Ура! Ура, господа!
— Ура-а-а!
— Надо отметить нашу победу!
На башню принесли несколько бутылок шампанского и фужеры.
— Ну, господа, — произнес царь, предлагаю выпить за успешные боевые действия на фронте. Как писал наш любимый придворный поэт Кирбабаев:
Мы наступаем!
Пули свистят!
Враг отступает!
Победители мстят!
Выпьем, господа!
Все выпили и закусили шоколадными конфетами.
В это время над замком неприятеля поднялся воздушный шар и полетел в сторону асмофундильцев.
— Эй, генерал, — произнес опешивший Асмофундил, — Это чего это?
— А это, Ваше Величество, воздушный шар-разведчик. Разрешите, я в него пустую бутылку кину?
Шар приближался. К шару была привязана веревка, которая тянулась в замок Якшибурмаха. В корзине сидел сам Якшибурмах Строгий и держал в руках круглую бомбу.
— Наводи пушку, Усы. — скомандовал Асмофундил генералу. Пока генерал возился с пушкой, шар стремительно приближался.
— Ваше Величество, ничего не получается. Он, собака, так высоко летит, что ствол таким образом задрать нет никакой возможности.
— Меня это не ебет! — Разгневался царь. — Задирай как хочешь, сука. А то я тебя сейчас с башни столкну.
— Эй, Асмофундил! — закричал Якшибурмах из корзины, подкидывая на руке бомбу. — Молись, собака! Я сейчас в тебя бомбу кину!
— Плевал я на твою бомбу! — заорал в ответ Асмофундил, задрав голову. Мы сейчас твой шар ядром проткнем!
— Не проткнешь! Вы пушку так высоко не задерете! Тут у меня мертвая зона!
— Это мы-то не задерем?! Мы чего хочешь задерем! Мы вот сейчас тебя ядром собьем, а потом всем фрейлинам твоим юбки позадираем! Ха-ха-ха!
— Лови бомбу! — Якшибурмах прицелился и швырнул снаряд.
Бомба ударила Асмофундила Твердого по голове, и, отскочив в сторону, завертелась на полу.
Асмофундил зашатался и рухнул. Генерал прыгнул на бомбу и геройски накрыл ее животом…
Прошло несколько минут. Первым, потирая ушибленную голову, поднялся Асмофундил Твердый.
— Где бомба? — спросил он.
Генерал приподнял голову:
— Тут она, Ваше Величество, — тихонько произнес он. — У меня под животом лежит. Я на нее животом напрыгнул, чтобы спасти Ваше Величество от разрушительных последствий.
Разрешите доложить, Ваше Величество, бомба, веройтно, осечку дала и теперь, очевидно, уже не взорвется.
Асмофундил повеселел:
— Это выходит, братец, ты мне жизнь спас? Пожертвовал что ли собою ради царя? Молодец! Жалую тебе звание генералиссимуса. — Асмофундил стряхнул со штанов пыль.
— Рад стараться, Ваше Величество Монсеньор! Генералиссимус взял под козырек.
— Ты, братец генералиссимус, все ж-таки бомбу-то того убери от греха. А то мало ли… Может быть она замедленного действия… А ты уже с нее соскочил. Сбрось-ка ее с башни к свиньям.
Генералиссимус схватил бомбу и швырнул ее вниз. Раздался оглушительный взрыв. Башня зашаталась и рухнула, погребя под обломками Асмофундила XIV-го Твердого и его свиту. Взрывной волной оторвало от веревки воздушный шар, и ветер унес царя Якшибурмаха в неизвестном направлении.
Через двое суток шар начал сдуваться и падать с огромной высоты.
Якшибурмаху пришлось перекидать за борт все свои вещи. Он поочередно выбросил все бомбы, сапоги с золотыми пряжками, саблю, пистолет, ружье, кошелек с золотыми, курительную трубку, секстант, компас, копченую баранью ногу, жареную курицу и, наконец, корону. Но это лишь ненадолго отсрочило падение, и на третий день шар с треском грохнулся на сосновый лес. По счастливой случайности Якшибурмах остался жив. Три недели царь плутал по лесу, питаясь кедровыми шишками, сырыми грибами и ягодами. Через три недели ободранный и обессилевший он вышел, наконец, к речке Таракановке, где был немедленно схвачен отрядом асмофундильцев и расстрелян на месте, как цареубийца.
Так в одночасье прекратили свое существование две могущественные королевские династии.
Выводов из этой истории мы делать не будем. Кому надо сами сделают. Ибо — человек, обладающий логическим мышлением, способен делать обобщающие выводы.
ГЛАВА 8.НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В МОКРЫХ ЛОШАДЕЙ ИЛИ СОКОЛИНАЯ ОХОТА ФУРДАШМЕДТА XV УМНОГО
У короля Фурдашмедта 15го Умного умерла любимая лошадь Блюмзильда. И случилось это в то самое время, когда Фурдашмедт Умный собирался ехать на соколиную охоту.
Стояла Блюмзильда в королевских конюшнях и ела овес, как вдруг упала на бок, захрипела и умерла.
Фурдашмедт Умный очень расстроился и поначалу даже собрался было отменить охоту. Но потом опять передумал и решил ехать. «Королевский режим есть королевский режим передумал он.
— Лошади не должны его нарушать. Планеты, так сказать, вращаются вокруг солнца по неизменному расписанию, независимо от настроения солнца. Вот так-то! Понятно!»
С этими мыслями Фурдашмедт Умный отдал чистить адьютанту свои болотные сапоги, снял с ковра на стене кремниевый мушкет и распорядился переставить седло на новую лошадь.
На следующее утро Фурдашмедт на новой лошади отправился на охоту в долину Одиноких Камней.
— Ты что ж, герцог Гугенмонтский, седло мне на лошади пристегнул некрепко? Не видишь, что ли, — на бок сползаю! Того и гляди с лошади грохнусь. — Обратился король к скакавшему рядом придворному.
— Это, Ваше Величество, я тут ни при чем. Это у Вас, Ваше Величество, лошадь такая скользкая. Вы, Ваше Величество, пожалуйста, потверже в стремена ногами упирайтесь для равновесия.
— Ничего себе! — Возмутился Фурдашмедт. — Ты что, герцог, короля будешь учить на лошади кататься?! Слыхали?! Обернулся он к свите, — Этот придурочный герцог меня верхом кататься учит!
Кто из нас Фурдашмедт Умный — я или ты?! — Он нагнулся с лошади и ткнул герцога Гугенмонтского кнутом в шею. — Так кто, отвечай?!
— Вы, Ваше Величество, — Фурдашмедт Умный. А я нет, естественно.
— То-то! — Фурдашмедт пришпорил лошадь и вырвался вперед. — Эге-гей!
— Ка-ба-ны-ы! — Вдруг заорал скакавший впереди всех королевский егерь.
Король прищурился и выхватил из-за спины ружье:
— Где, на хер?! — крикнул он.
— Извиняюсь, Ваше Величество, показалось.
— Еще раз покажется — я тебе самому в задницу заряд влеплю, свинья!..
Ты, харя, соколов-то для охоты достаточно взял?
— Целый мешок, Ваше Величество. Должно, хватит.
— Ну-ка, подкинь одного. Я на ем мушкет опробую.
Егерь запустил руку в мешок и принялся там шарить:
— Ой! Кусаются! Никак ухватить не могу!
— Вот народ! — Скривился Фурдашмедт. — С кем на охоту приходится ехать!
Ты, дурак, через мешок одного нащупай и придуши маленько. А потом уже внутрь за ним лезь.
— Есть, Ваше Величество! — Отдал честь егерь.
Через минуту он вытащил из мешка придушенного сокола.
— Подкидывай! — Приказал король.
Егерь подбросил сокола в воздух. Описав в воздухе дугу, задушенная птицаупала на землю.
— Что ж ты, гад, делаешь?! — Разозлился Фурдашмедт. — Сокола моего задушил, изверг!
— Так сами же приказали, Ваше Величество….
— Я тебе слегка придушить приказал, а ты, мудак, что наделал?! Давай, собака, второго вынимай.
Смотри, поосторожней, мудак!
Егерь вытащил второго сокола и подкинул в воздух. Фурдашмедт вскинул ружье и выстрелил.
Метнувшись в сторону, перепуганный сокол уселся на плечо герцогу Гугенмонтскому.
Фурдашмедт перезарядил мушкет и выстрелил снова. На голову герцогу посыпались соколиные перья.
— Кучно стреляет. — Одобрил Фурдашмедт. — Смерть кабанам!