Там же, пер. М. Лозинского.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Б. Лейтина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Радловой.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Отелло, там же, акт IV, сц. 1, пер. М. Лозинского.
Там же, акт I, сц. 1, пер. П. Вейнберга.
Один из нескольких приветов автора группе английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) – скетчу «Откровенная фотография» (1971).
Там же, акт IV, сц. 1, пер. М. Лозинского.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Радловой.
Парафраз, акт I, сц. 1, пер. П. Каншина.
Парафраз, «Венецианский купец», акт III, сц. 1, пер. О. Сороки.
Реплика Саланио, там же, акт III, сц. 1, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Парафраз, там же, акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз, там же, акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, акт IV, сц. 1, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Салерио, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Грациано, там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Кивок в сторону оперетты «Пираты Пензанса» (1879) английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. П. Вейнберга и Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Реплика Шайлока, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. И. Мандельштама.
Там же, пер. П. Вейнберга.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Понятие, введенное прусским военным теоретиком Карлом фон Клаузевицем в трактате «О войне» (опубл. 1832): по сути, туман неизвестности в боевой обстановке, порождаемый недостоверностью известий и постоянным вмешательством случайности.
Марк, 10:14.
Реплика Порции, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Иоанн, 15:13.
«Герцогский рог» (ит.) – головной убор и символ власти венецианских дожей.
«По моей вине» (лат.) – формула покаяния в католических обрядах.
«Отелло», акт III, сц. 3, пер. М. Лозинского.
Реплика Отелло, там же, пер. П. Каншина.
По версии М. Морозова. У В. Рапопорта этот персонаж называется «Клоуном», во всех прочих версиях – «Шутом».
Я обнаружил один занимательный факт: впервые имя «Джессика» появляется в напечатанном виде где бы то ни было и на каком бы то ни было языке в «Венецианском купце», хотя может производиться от еврейского имени Иска. – Примеч. авт. Окаянный переводчик может добавить, что в Библии Иска возникает всего один раз – как дочь Арана, брата Авраамова, и сестра Лота (Быт. 11:29). Есть версия, что это имя равно имени «Сарра», хотя текстуальных подтверждений этому нет.
Пер. М. Шелгунова, 1882. Версия В. Рождественского (1961) в духе пролетарского интернационализма называется «Мальтийский еврей».
«Отелло», акт I, сц. 1, пер. М. Лозинского.
«Венецианский купец», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.
Там же, акт II, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Нет, ни тогда, ни теперь я не хотел и не хочу заниматься с драконом сексом. Я просто думал, что это будет смешно. – Примеч. авт.