Alle Menschen werden Brüder (нем. «Все люди станут братьями») – цитата из «Оды к радости», написанной Фридрихом Шиллером в 1785 г. «Ода» была неоднократно положена на музыку. Наиболее известна музыка, сочиненная в 1823 г. Бетховеном и вошедшая в состав симфонии № 9. В настоящее время «Ода к радости» является гимном Евросоюза. Ср. перев. И. Миримского:
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди – братья меж собой.
«Мне кажется, он слишком часто возражает». – У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 2. Перев. Б. Пастернака.
O Freude! (нем. «О Радость!») – заключительная часть симфонии № 9 ре минор Людвига ван Бетховена. Она включает текст поэмы Фридриха Шиллера, который исполняется солистами и хором.
«…чтобы как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей». – Быт. 2: 19.
Небольшие, безымянные и всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой – окончание афоризма Уильяма Вордсворта: «Лучшая часть жизни праведного человека – это его небольшие, безымянные и всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой».
«Банти» – еженедельный британский комикс для девочек школьного возраста; основан в 1958 г. Ср. «Уизард» – еженедельный комикс для мальчиков; печатал рассказы в картинках на военные, приключенческие и спортивные темы; издавался в Лондоне с 1922 по 1981 г.
…по Вордсворту, толпу нарциссов золотых. – Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Нарциссы» (перев. А. Ибрагимова). Также см. примеч. к с. 18.
От славы света того, говоря языком Библии, она лишилась зрения, хотя Манкгейт ничем не напоминал дорогу в Дамаск. – Аллюзия на Деяния святых апостолов (9: 1–22), где говорится о том, как Павел ослеп на пути в Дамаск.
Трайпос – традиционный экзамен на степень бакалавра в Кембриджском университете. Старейшим трайпосом является трайпос по математике. Сдавшие экзамен получают, в зависимости от результатов, звание «полемиста» (англ. Wrangler, букв. «спорщик»), «старшего оптима» (Senior Optime) и «младшего оптима» (Junior Optime). Выпускнику, показавшему последний результат в категории «младший оптим», вручается шуточный приз – большая деревянная ложка.
Филиппа Фосетт (1868–1948) – английский математик и педагог, выпускница кембриджского колледжа Ньюнэм.
В железо вошла душа. – Аллюзия к псалмам 104, 118 об Иосифе. Имеется в виду, что с того момента, как Иосиф был закован в железо, и до того, как исполнилось слово Господне, Иосиф (его душа) был в рабстве, то есть не принадлежал сам себе.
«Флаг отплытия» (Blue Peter) – популярная детская передача Би-би-си. Выходит в эфир с 1958 г.
Крылатая мгновений колесница… – Из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» (перев. Гр. Кружкова):
Но за моей спиной, я слышу, мчится
Крылатая мгновений колесница;
А перед нами – мрак небытия,
Пустынные, печальные края.
«Уйти во тьму, угаснуть без остатка»… – Дж. Китс. Ода соловью. Перев. Е. Витковского.
«Аня из Зеленых Мезонинов» – детская повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942).
«Хайди» – роман швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901).
Королевна – героиня сказки братьев Гримм «Гусятница».
…заменить хлеба и рыбу и накормить пять тысяч человек. – Отсылка к библейской притче о чудесном насыщении народа пятью хлебами.
Из этого мира в грядущий мир… – часть заглавия религиозного сочинения английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come (букв. «Движение Пилигрима из этого мира в грядущий мир»), известного в русских переводах как «Путешествие пилигрима в Небесную страну».
Добро, Смиренье, Мир, Любовь – цитата из стихотворения Уильяма Блейка (1757–1827) «По образу и подобию» (перев. В. Топорова).
…отдых от компании «Сага»… – Компания, специализирующаяся на предоставлении туристических услуг лицам старше 50 лет.
Будь она героиней романа Форстера (на сорок лет моложе, чем сейчас) – нашла бы любовь всей своей жизни, испытав бурю эмоций, и заполучила бы желанную комнату с видом. – Аллюзия к роману английского писателя Э. М. Форстера (1879–1970) «Комната с видом» (в русском переводе 2014 г. – «Комната с видом на Арно»).
«И люди, что старательно нам похвалы поют… Вот список небольшой…» – Цитируется песня Ко-Ко из оперетты У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (перев. Г. Кана).
«Есть список небольшой – да, список небольшой людей, которых вовсе нам всем не нужно тут». – Там же.
…там, где чисто, светло. – Аллюзия к заглавию рассказа Э. Хемингуэя (цит. в перев. Е. Романовой), действие которого происходит в небольшом кафе.
…бросилась под конские копыта Эмили Дэвидсон? – Эмили Уилдинг Дэвидсон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка. Во время английского дерби в 1913 г. на ипподроме выбежала навстречу жеребцу, принадлежавшему королю Георгу V, и вскоре скончалась от полученных травм.
Ну как могло втемяшиться людям в здравом уме, что эвтаназия – это плохо? Шипман всем подгадил. – Гарольд Шипман (1946–2004) – участковый врач, серийный убийца, орудовавший в пригороде Манчестера и получивший прозвище Доктор Смерть. Родился в набожной семье; прошел курс лечения от наркозависимости. Подделывал завещания и всегда забирал себе «на память» небольшую вещицу из дома пациентки, убитой уколом морфина якобы для облегчения страданий. Был приговорен к пожизненному заключению и повесился в тюрьме.
«Lenfer, c’est les autres» («Ад – это другие люди», также «Ад – это другие») – название пьесы Ж.-П. Сартра.
Джоди Пиколт (р. 1967) – американская писательница, автор бестселлеров.
…вспомнить Старого Морехода… – Аллюзия к балладе английского поэта-романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе (заглавие и фрагменты цитируются в переводе В. Левика).
«Барчестерские башни» – второй и самый известный роман Э. Троллопа (1815–1882) из цикла «Барчестерские хроники».
Стрела Зенона, или «Летящая стрела» – одна из апорий (то есть внешне парадоксальных утверждений) древнегреческого философа Зенона Элейского, которая гласит, что летящая стрела в действительности стоит на месте.
В «Диннере», у Хестона Блументаля, в «Мандарине»? – (Вот уж где вещи называются своими именами.) – Первый в британской столице ресторан, принадлежащий прославленному шеф-повару Хестону Блументалю, был открыт 31 января 2011 г. в лондонском отеле «Мандарин Ориентал Гайд-Парк» и получил название «Диннер» (англ. dinner – ужин, обед); специализируется на блюдах традиционной британской кухни XVI в.
…на поле Ареса прорастали бесчисленные всходы драконовых зубов. – Аллюзия к древнегреческому мифу о том, как Ясон засеял поле бога войны Ареса зубами дракона, из которых вырастали вооруженные воины.
…спенсеровского «лучезарного воинства»… – Эдмунд Спенсер (1552? – 1599) – выдающийся поэт Елизаветинской эпохи. Цитируется стихотворение «The Ministry of Angels».
«Маргрит, оттого ль грустна ты, что пустеют рощ палаты?» – Цитируется стихотворение английского поэта Дж. М. Хопкинса «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).
«Она легка и не робка». – Цитата из арии Юм-Юм из комической оперы «Микадо» цитируется в переводе Г. Бена.
Орудие истребителя было направлено вверх… – Имеется в виду артиллерийская установка типа «Schräge Music» (нем. «Джаз»), ставившаяся немцами в 1944 г. на ряд ночных истребителей-перехватчиков и стрелявшая вперед-вверх под углом 65–70 градусов к оси машины.
…«боль уменьшить спешно»… «к сребристой Темзе, чья дуга прорезала крутые берега»… «любимых дочерей тех быстрых вод»… – цитаты из произведения Э. Спенсера «Проталамион, или Свадебный стих» (перев. А. Лукьянова).
…пленительным зрелищем величавой панорамы… – Аллюзия к «Сонету, написанному на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» Уильяма Вордсворта: «…нет зрелища пленительней! И в ком / Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый / При виде величавой панорамы…» (перев. В. Левика).