186
Карл Великий (742 – 814) – король франков с 768 г., император с 800 г., полководец. Из династии Каролингов. Совершил 53 похода. Его завоевания привели к образованию обширной империи.
Форма нового договора, основанного на опыте Священного союза монархов Австрии, Пруссии и России. Оформленный в 1815 г. после падения империи Наполеона I, Священный союз распался в конце 20-х – начале 30-х гг. XIX в.
Калигула (12 – 41) – римский император (с 37 г.) из династии Юлиев-Клавдиев. Стремился к неограниченной власти, основанной на грубой силе, и требовал почестей себе как Богу.
Покоряются, пока трепещут (лат.).
Имеется в виду Гольдштейн-Готторпская немецкая герцогская династия, правившая в 1549 – 1773 гг. в части Шлезвига; в 1751 – 1818 гг. – на шведском королевском престоле. Сыном гольдштейн-готторпского герцога Карла-Фридриха был российский император Пётр III.
В октября 1805 г., накануне Аустерлицкого сражения, Фридрих-Вильгельм III, король Пруссии, и Александр I поклялись в вечной дружбе двух императоров и их домов у гроба Фридриха Великого в Потсдаме. Нибелунгова клятва – намёк на обладателей чудесного золотого клада, история борьбы за который составляет сюжет германского средневекового эпоса («Старшей Эдды» и «Песни о Нибелунгах»). Здесь: источник борьбы и страданий.
Германия выше всего (нем.).
Лидертафель – руководитель церковного хора (нем.).
Дети… (нем.).
Факельцуг – факельное шествие (нем.).
Роббер – круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.
Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).
Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).
Гогенцоллернский – относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415 – 1701 гг., прусских королей в 1701 – 1918 гг., германских императоров в 1871 – 1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.
Баумкухен (нем. Baumkuchen – дерево-пирог) – особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.
Для дорогой графини Ольги (нем.).
Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).
Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).
И моё нижайшее почтение! (нем.).
Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).
Буммельцуг – товаро-пассажирский поезд (нем.).
Гавана – гаванская сигара.
Белуджистанский ковёр – ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.
Железка – просторечное название азартной карточной игры.
Ингерманландский – относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII – XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).
Бенедиктин – сорт ликёра.
Драгомиров Михаил Иванович (1830 – 1905) – русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).
Коренник – основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.
Троешник – кучер, управляющий тройкой лошадей.
Поярковый гречишник – головной убор из поярка – шерсти от первой стрижки молодой овцы.
В 1867 – 1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии – Австро-Венгрии – во главе с австрийским императором (он же венгерский король).
Без неприязни, и до вторника (фр.).
Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872 – 1971).
Императорская Михайловская сцена – Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.
Шеврон – нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.
Вот как! (фр.).
Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).
В первую очередь – девственность, красавица моя (фр.).
Старый шутник (фр.).
Царедворец (фр.).
Боже! (фр.).
Оба сразу… (фр.).
Истый очарователь… (фр.).
Я внимательно слушаю… (фр.).
Вот и она наконец… (фр.).
Спорты – здесь: множественное число от слова «спорт».
Понтёр – участник карточной игры, делающий ставку против банка.
Восхитительно! (фр.).
Разумеется… (фр.).
Вы одобряете? (фр.).
Столыпин Пётр Аркадьевич (1862 – 1911) – государственный деятель, министр внутренних дел и председатель Совета министров (с 1906), определявший курс правительства с 1907 г. Организатор третьеиюньского переворота (1907), руководитель аграрной реформы, получившей его имя.
Молодой человек, я повторю ваше словцо племяннику моему Столыпину. Он будет в восторге, конечно (фр.).
Расскажите-ка нам ваше приключение (фр.).
Фаберже Пьер-Карл – русский подданный французского происхождения, придворный ювелир императора. Его мастерские использовали труд 500 ювелиров, кузнецов и подмастерьев. Имел филиалы в Москве, Лондоне и Париже; получал большие доходы от производства серебряных и золотых изделий. Одно из высших достижений искусства Фаберже – 56 пасхальных яиц царской коллекции, которые он создал для Александра III и Николая II. Переодетый дипломатом, бежал из России в 1918 году, последние два года жизни прожил в Швейцарии.
Моя горничная нестерпима (фр.).
Приютите нас у себя (фр.).
Охотно (фр.).
General de Gallifet – Галифе Гастон, маркиз де (1830 – 1909), французский генерал, один из командующих армией версальцев, участвовал в подавлении Парижской коммуны (1871). Военный министр в 1899 –1900 гг.
Третья Республика – буржуазная республика во Франции в 1870 – 1940 гг.
Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821 – 1910) – французская певица (меццо-сопрано) и композитор, близкий друг И. С. Тургенева, с которой писатель познакомился в 1847 г. и в семье которой прожил последние двадцать лет своей жизни, сначала в Баден-Бадене, затем в Париже.
Ренан Жозеф-Эрнест (1823 – 1892) – французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1860). Автор философских драм и работ по востоковедению.
Гонкур Эдмон (1822 – 1896), в соавторстве с братом Жюлем написал несколько романов, мемуары. По его завещанию основана так называемая Гонкуровская академия (1896), присуждающая ежегодные французские литературные премии за достижения в жанре романа.