My-library.info
Все категории

Шарлотта Бронте - Виллет

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Шарлотта Бронте - Виллет. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Виллет
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
5 февраль 2019
Количество просмотров:
295
Читать онлайн
Шарлотта Бронте - Виллет

Шарлотта Бронте - Виллет краткое содержание

Шарлотта Бронте - Виллет - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?

Виллет читать онлайн бесплатно

Виллет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарлотта Бронте

17

Учениками (фр.).

18

К черту (фр.).

19

Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. — Прим. ред.

20

К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).

21

«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла). — Прим. ред.

22

Англичанка! (фр.).

23

Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).

24

На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.).

25

Звонят к вечерней молитве (фр.).

26

Ну, что же вы скажете? (фр.).

27

Многое (фр.).

28

Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден (фр.).

29

Спокойной ночи (фр.).

30

Настоящий кашемир (фр.).

31

…«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.

32

Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.

33

…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.

34

Англии (фр.).

35

Англичанок (фр.).

36

Бесшумной обуви (фр.).

37

Для бедных (фр.).

38

Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.

39

Вафлями и легким вином (фр.).

40

Пеклеванным хлебом (фр.).

41

Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? (фр.).

42

Вперед! (фр.).

43

Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).

44

Верно (фр.).

45

Юной девушки (фр.).

46

Бонна, няня (фр.).

47

Совершенно равнодушно (фр.).

48

Хорошо (фр.).

49

Дело пойдет (фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.

50

Я много раз говорила неправду (фр.).

51

Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).

52

Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).

53

И вы в это верите? (фр.).

54

Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).

55

Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

56

Ну, как сказать (фр.).

57

И этого достаточно (фр.).

58

Здесь: весьма (фр.).

59

Говорят (фр.).

60

Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

61

Кушак голубого цвета (фр.).

62

Драгоценности, украшения (фр.).

63

Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.

64

За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.).

65

Послушайте (фр.).

66

Послушайте, милая ворчунья! (фр.).

67

Здесь: мальчишеский вид (фр.).

68

Ничего подобного! (фр.).

69

Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

70

Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.).

71

Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.).

72

Осторожно, дитя мое! (фр.).

73

До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.).

74

За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

75

И нужно немедленно найти фиакр! (фр.).

76

Подсахаренной воды (фр.).

77

Вот так-то лучше (фр.).

78

Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.).

79

Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

80

Мягкость и искренность (фр.).

81

Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.).

82

Вот и все! (фр.).

83

Столовая (фр.).

84

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

85

Розового муслина (фр.).

86

Чересчур добра (фр.).

87

Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.).

88

Верно (фр.).

89

Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.

90

«Той, что в сером платье» (фр.).

91

Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

92

Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

93

Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

94

Вечерним ветерком (фр.).

95

Какая прекрасная ночь! (фр.).

96

Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.).

97

Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.).

98

…Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Виллет отзывы

Отзывы читателей о книге Виллет, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.