17
Учениками (фр.).
К черту (фр.).
Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. — Прим. ред.
К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).
«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла). — Прим. ред.
Англичанка! (фр.).
Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).
На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.).
Звонят к вечерней молитве (фр.).
Ну, что же вы скажете? (фр.).
Многое (фр.).
Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден (фр.).
Спокойной ночи (фр.).
Настоящий кашемир (фр.).
…«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.
Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.
…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.
Англии (фр.).
Англичанок (фр.).
Бесшумной обуви (фр.).
Для бедных (фр.).
Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.
Вафлями и легким вином (фр.).
Пеклеванным хлебом (фр.).
Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? (фр.).
Вперед! (фр.).
Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).
Верно (фр.).
Юной девушки (фр.).
Бонна, няня (фр.).
Совершенно равнодушно (фр.).
Хорошо (фр.).
Дело пойдет (фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.
Я много раз говорила неправду (фр.).
Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).
Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).
И вы в это верите? (фр.).
Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).
Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).
Ну, как сказать (фр.).
И этого достаточно (фр.).
Здесь: весьма (фр.).
Говорят (фр.).
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
Кушак голубого цвета (фр.).
Драгоценности, украшения (фр.).
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.
За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.).
Послушайте (фр.).
Послушайте, милая ворчунья! (фр.).
Здесь: мальчишеский вид (фр.).
Ничего подобного! (фр.).
Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.).
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.).
Осторожно, дитя мое! (фр.).
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.).
За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
И нужно немедленно найти фиакр! (фр.).
Подсахаренной воды (фр.).
Вот так-то лучше (фр.).
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.).
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
Мягкость и искренность (фр.).
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.).
Вот и все! (фр.).
Столовая (фр.).
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
Розового муслина (фр.).
Чересчур добра (фр.).
Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.).
Верно (фр.).
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.
«Той, что в сером платье» (фр.).
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
Вечерним ветерком (фр.).
Какая прекрасная ночь! (фр.).
Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.).
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.).
…Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.