...автор, имя которого впервые упоминается в этом собрании... — До этого романы Валтера Скотта выходили в свет анонимно, как сочинения автора «Уэверли». В результате банкротства издателей, с которыми Вальтер Скотт был связан финансовыми отношениями, ему пришлось в 1829 году раскрыть свое авторство. «Великий Неизвестный стал — увы! — слишком хорошо известным», — писал он по этому поводу в своем дневнике.
Стр. 48. ...начиная от «Записок» Цезаря и кончая автобиографией Александра Исправителя... — Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, автор «Записок о Галльской войне» и «Записок о гражданской войне». Александр Исправитель (Alexander the Corrector) — английский писатель Александр Круден (1701—1770), автор указателя изречений, встречающихся в библии. Проработав некоторое время корректором, возомнил себя призванным «исправить» (по-английски «to correct») весь английский народ — отсюда и его прозвище, которое он закрепил в названии своей автобиографической книги «Похождения Александра Исправителя» (1754—1755).
...с одним близким приятелем... — Имеется в виду Джон Ирвинг (ум. в 1850 г.), юрист в Эдинбурге.
Артурово Седло — горная вершина, возвышающаяся над Эдинбургом, с которой, согласно преданию, король Артур, воспетый в народных легендах и в средневековых романах о «рыцарях круглого стола», обозревал местность перед битвой с саксами.
Стр. 49. Рэмзи Аллан (1686—1758) — шотландский поэт.
«Кир» — «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653), десятитомный роман французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).
«Кассандра» (1642—1645) — многотомный исторический роман французского писателя Ла Кальпренеда (1610—1663), героиня которого — дочь Дария, царя персидского.
Стр. 51. «Замок Отранто» (1765) — роман английского писателя Гораса Уолпола (1717—1797), один из первых «готических» романов, герои которых переживали кровавые и страшные события, превращаясь в игрушку таинственных и сверхъестественных сил. Это было вызвано полемикой с рационализмом и оптимизмом просветителей XVIII века и предвосхищало литературу романтизма.
...обнаружив среди старых бумаг главу из этого сочинения... я прилагаю ее к настоящему предисловию... — В издании 1829 г. в качестве приложения к общему предисловию был опубликован фрагмент неоконченного романа, который автор предполагал назвать «Томас-стихотворец».
Стр. 52. «Дева озера» (1810) — поэма Вальтера Скотта.
Верхняя Шотландия — горная часть страны. Ее жители именуются гайлэндцами. Жители равнинной части страны (Нижней Шотландии) именуются лоулэндцами.
...старыми войнами 1745 года... — В 1745 г. произошло восстание шотландских горцев, описываемое на страницах романа «Уэверли».
Баллантайн Джон (1774—1821) и его брат Баллантайн Джеймс (1772—1833) — издатели и книгопродавцы, печатавшие произведения Вальтера Скотта и тесно связанные с ним в финансовом отношении.
Стр. 53. Эбботсфорд — замок Вальтера Скотта, который он реставрировал в средневековом стиле.
Эджуорт Мэри (1769—1849) — английская писательница, автор семейной хроники владельцев старого ирландского поместья «Замок Рэкрент» (1800) и ряда моралистических рассказов.
Стр. 54. Мерри Джон (1778—1843) — один из издателей произведений Вальтера Скотта.
Стратт Джозеф (1749—1802) — английский писатель, художник и антиквар.
Стр. 56. Констебл Арчибалд (1774—1827) — издатель и книгопродавец в Эдинбурге, выпускавший произведения Вальтера Скотта. Его банкротство повлекло за собой банкротство Баллантайнов и самого Вальтера Скотта.
Кэделл Роберт (1788—1849) — эдинбургский издатель и книгопродавец, компаньон Констебла.
Стр. 58. ...слова Шейлока: Мне так хотелось»... — цитата из Шекспира («Венецианский купец», акт IV, сц. 1).
Стр. 59. ...столь же неуязвим для критика, как дух отца Ганлета для алебарды Марцелла... — Намек на сцену 1 акта I трагедии Шекспира «Гамлет».
Цирцея (или Кирка ) — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.
Стр. 61. Медуин Томас (1788—1869) — двоюродный брат английского поэта Шелли (1792—1822), встречавшийся с Байроном и написавший книгу «Разговоры с Байроном» (1824).
...ближе к эпохе Революции... — Речь идет об английской буржуазной революции. XVII в.
Стр. 62. ...о чем красноречиво свидетельствует предпосылаемое этим томам посвящение... — Вальтер Скотт посвятил свое собрание сочинений королю Георгу IV.
Стр. 63. Скотт Томас — младший брат Вальтера Скотта.
Стр. 64. Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор серии романов об индейцах и о колонизации Северной Америки.
Стр. 65. «Хроники Кэнонгейта» (1827—1828) — цикл произведений Вальтера Скотта, в который вошли рассказы: «Вдова горца», «Два гуртовщика», «Дочь врача» и роман «Пертская красавица».
Стр. 67. ...выбрал для своего героя имя Уэверли... — Это имя, производное от глагола waver — колебаться, характеризует политическую позицию героя, колеблющегося в выборе между двумя враждующими лагерями.
Стр. 68. ...читатель романов, конечно, ожидал бы замка, по размерам не уступающего Удольфскому... — Имеется в виду «готический» роман Анны Рэдклиф (1764—1823) «Удольфские тайны» (1794), действие которого происходит в Удольфском замке.
Розенкрейцеры — разновидность масонов. Отличались от других масонов особым интересом к алхимическим и магическим учениям и более сложной иерархией.
Иллюминаты — масонский орден в Баварии в XVIII в., по своей структуре напоминавший иезуитов, но с антииезуитской тенденцией. За пропаганду антимонархических идей был ликвидирован баварским правительством.
Стр. 69. Гровнор-сквер—площадь в аристократической части Лондона.
...героя из клубов, посвятивших себя кучерскому искусству... — В Англии очень популярен был конный спорт, в частности — искусство управлять четверкой лошадей. Любители этого искусства образовывали специальные клубы.
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.
Бонд-стрит — улица в Лондоне, на которой расположен ряд модных магазинов. В то время была излюбленным местом прогулок.
Стр. 70. Георг II (1683—1760) — английский король из ганноверской династии, правивший в годы 1727—1760. В период его правления произошли события, о которых идет речь в романе «Уэверли».
Готический — архитектурный стиль, распространенный в Западной Европе в XII—XV вв. Высокая стрельчатая крыша и цветные витражи в окнах являются характерными чертами готических зданий.
Стр. 71. Геральдика — наука, изучающая гербы. Основой каждого герба является щит, имеющий определенный цвет поля, который воспроизводится с помощью финифтей (эмалей), металлов и мехов. Геральдических финифтей всего пять — червлень (красная), лазурь (синяя), зелень, чернь и пурпур; металлов употребляется два — золото и серебро; мех (условный узор на гербе) бывает «беличий» и «горностаевый». На гербе в строго зафиксированных местах расположены гербовые знаки (или гербовые фигуры), цвет которых также выбирается из вышеперечисленных финифтей и металлов. Кроме щита, в изображение герба входят: шлем, нашлемник (фигура, помещаемая над шлемом), щитодержатели (фигуры, расположенные по сторонам щита), мантии, девизы и т. п.
Готический шрифт — особый, стилизованный вид латинского письма, принятый в эпоху феодализма. Впервые возник в X веке в Италии, особенно широкое распространение получил в Германии.
Стр. 72. Великая гражданская война... — Имеется в виду гражданская война в период английской буржуазной революции XVII в.
...осужден на роль второго брата... — По законам о наследовании, в Англии родовые поместья и титул переходят полностью к старшему сыну. Второй брат, как и другие братья, должен сам позаботиться о себе.
Уимбл Уил — образ сельского джентльмена, созданный английским писателем Джозефом Аддисоном (1672—1719) в его журнале «Зритель».
Мастер — господин, сударь (при обращении к юношам). Старшего сына называют по фамилии: «мастер Уэверли», а младшего — по имени: «мастер Ричард».
Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
Стр. 73. Высокая церковь (англиканская) — протестантская государственная церковь в Англия. Возникла в 1534 г. при Генрихе VIII, который провозгласил, что король, а не папа римский является главой церкви. Называется еще епископальной церковью, так как руководящую роль в ней играют епископы, входящие в палату лордов, во главе с архиепископом Кентерберийским — примасом церкви и первым пэром королевства. В XVII веке против Высокой церкви боролись пуритане, считавшие ее структуру и ритуал слишком близкими к католицизму.
Дом Стюартов — королевская династия в Англии в XVII в. В 1689 г. Иаков II Стюарт был изгнан парламентом, и на престол вступил Вильгельм III Оранский (1650—1702).