Вэлланси Чарлз (1721—1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.
Стр. 286. Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
Стр. 288. ...обсуждавших по дороге сравнительные достоинства... Рентауэла и ... Гуктрэппла... — Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.
Стр. 289. ...и от нее нельзя было ничего добиться относительно лошади и проводника, ибо салическое право простиралось, как видно, и на конюшни «Золотого светильника»... — Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.
Стр. 290. Эбердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.
Стр. 292. Кларендон Эдвард Хайд, граф (1609—1674) — английский реакционный политический деятель, в период буржуазной революции XVII в. — один из вождей роялистской партии, а после реставрации Стюартов — великий канцлер. В конце жизни, будучи изгнан из Англии, написал интересные воспоминания и большую историческую работу «История мятежа и гражданской войны в Англии» (изд. в 1702 г.).
Стр. 293. Уайт Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.
...капитана Уогана, убитого в 1649 году... — Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.
Стр. 298. ... кернвреканский Вулкан, чьей Венерой была эта ликующая вакханка... — Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.
...Против папизма, и прелатизма, и квакеризма, и индепендентизма, и супрематизма и эрастианизма, и антиномианизма... — Речь идет о тех религиозных течениях, которые были враждебны пресвитерианской церкви.
Стр. 299. ...и пени за блуд и покаянные стулья... — Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.
...из храбрых Гордонов... — по имени лорда Льюиса Гордона (ум. в 1754 г.), одного из главных советников Карла Эдуарда.
Стр. 300. Мерри сэр Джон (1718—1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.
Амазонка — Согласно греческой мифологии, существовало царство амазонок, женщин-воительниц, расположенное в Малой Азии.
Стр. 301. Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
Стр. 303. ...почище всяких женевских плащей да воротников... — Жена кузнеца связывает одежду Мортона с Женевой, откуда шло протестантское учение Жана Кальвина, и надеется еще увидеть его епископом, после того как он перейдет в англиканскую церковь.
Стр. 316. ...перенести на любого преступника привилегию духовенства... — Духовные лица в Англии, независимо от совершенного преступления, не подлежали смертной казни.
Стр. 320. Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты, непримиримой по отношению к англиканской церкви и отрицавшей авторитет короля в вопросах веры.
Стр< 326. ...актом о веротерпимости, или индульгенцией... — Индульгенцией назывался введенный Карлом II закон, отменяющий уголовное преследование нонконформистов (то есть лиц, не состоящих в англиканской церкви). Закон этот, облегчавший положение католиков, был отменен парламентом в 1673 г., но снова введен Иаковом II в 1687 г. Наконец в 1689 г., после изгнания Стюартов, парламент принял «акт веротерпимости». Хотя католики не были включены в него, преследования их в Англии прекратились. Это и вызывает нарекания фанатика Гилфиллана.
...ко времени объединения государства... — Имеется в виду союзный договор 1707 г., включивший Шотландию в состав Соединенного королевства Великобритании.
Стр. 327. ...он не обратит никакого внимания на уговоры эрастианского попа... — Эрастианство — учение Фомы Эраста (1524— 1583) о подчинении церкви государственной власти. Камеронцы называли эрастианцами членов англиканской церкви и всех тех, кто недостаточно решительно боролся против нее.
Стр. 331. Пентланд и Босуэлл-Бридж — названия местностей, где сражались пуританские войска. Сражение при Босуэлл-Бридже описано Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».
Марлборо Ли Джеймс, граф (1618—1665) — командовал войсками роялистов в 1643 г.
Стр. 332. Лигонье Фрэнсис (ум. в 1746 г.) — полковник британской армии.
Ковенантец — сторонник независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. Название происходит от Ковенанта (1683 г.), содержавшего клятву шотландских пресвитериан бороться против покушений Карла 1 на свободу их религии. См. также прим. к стр. 141.
Стр. 335. Иеремиады — горькие сетования, подобные жалобе библейского пророка Иеремии, плакавшего над развалинами Иерусалима.
Стр. 336. ...обноски великой блудницы, восседающей на семи холмах и пьющей из чаши омерзения... — то есть римской католической церкви (Рим расположен на семи холмах). Гилфиллан упрекает англиканскую церковь в том, что в ней сохранилось много элементов католицизма.
Стр. 337. ...она пошла на сделки с богомерзким Аханом...— Ахан — библейский персонаж, побитый камнями и сожженный со всей его семьей за нарушение религиозного запрета. Гилфиллан полагает, что так и следует обращаться с инаковерующими, а не «идти с ними на сделки» под лозунгом веротерпимости.
Рейд Виггаморов — поход семи тысяч сторонников Ковенанта на Эдинбург в 1648 г.
Виггаморы — первичная форма слова «виги», означала «скотокрады». Так ругали шотландцев-пресвитериан сторонники Высокой церкви в Англии.
Стр. 338. Торвуд — замок, в котором ковенантец Доналд Каргил (1619—1681) в 1680 г. провозгласил Карла II низвергнутым с престола и отлученным от церкви.
Шарп Джеймс (1613—1679) — архиепископ в Сент-Эндрусе, активно стремившийся ликвидировать пресвитерианскую церковь в Шотландии. На него покушался Джеймс Митчелл (ум. в 1678 г.), а затем его убили на Магус Мюре фанатически настроенные пуритане, что послужило сигналом к восстанию, описанному Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».
Стр. 339. Товит — герой «Книги Товита», библейского апокрифа (то есть книги, не включенной в канонический текст). Сын Товита Товий не расставался со своей верной собакой. Это, по мнению ряда комментаторов, свидетельствует о том, что книга испытала влияние других литературных источников (вероятно, персидских, так как у евреев собака считалась нечистым, а у персов — священным животным).
Гедеон — согласно библии, храбрый израильский военачальник, разбивший войско мадианитян и изгнавший их за реку Иордан.
...не хуже его отважных заступников под Друмклогом...— Битва под Друмклогом произошла во время восстания пуритан в 1679 г.
Стр. 343. Янычары — отборные турецкие пехотные части, отличавшиеся своей свирепостью.
Стр. 349. ...воспетого Гомером или, скорее, Попом... — Поп Александр (1688—1744) — английский поэт, переводивший Гомера. Его перевод модернизирован в духе классицизма XVIII в. и содержит множество вольностей.
...Мак-Фарленовский фонарь... — Так называли в Горной Шотландии луну, по имени клана Мак-Фарлена, прославившегося ночными грабежами.
Стр. 354. Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом.
Стр. 356. Лента святого Джонстона — петля на виселице.
Стр. 359. ...проезжали по памятному Бэннокбернскому полю... — На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.
...преобладали ли в его памяти подвиги Уоллеса... — Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272— 1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.
В Фолкерке, городе, который некогда прославился в шотландской истории и которому предстояло получить новую известность... — Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.
Стр. 360. Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.
Стр. 368, Феррара Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.
Стр. 374. Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.
Санчес Томас ( 1550—1610) — испанский иезуит, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».
Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).