С начала 20-х годов кубинцы-эмигранты не переставали засылать на остров своих людей. Двое из них — Андрес Мануэль Санчес и Франсиско де Агуэро-Веласко — были схвачены близ Камагуэя и повешены как шпионы в Пуэрто-Принсипе 16 марта 1826 года.
Ронда — горный кряж на юге Испании.
Инхенио — поместье с плантациями сахарного тростника и сахароварным заводом.
Потреро — имение с конным заводом.
Кадеты — молодые люди из состоятельных семей, которые проходили военную службу на льготных условиях и по отбытии определенного стажа производились в офицеры.
Баррадас Исидро — испанский генерал; в двух организованных им экспедициях (сентябрь 1825 года и июль 1826 года) потерпел поражении от мексиканских революционных войск и был вынужден вернуться на Кубу.
Бригадир — чин испанской армии прошлого столетия, средний между чинами полковника и генерал-майора.
Аграмант — вождь сарацинов в поэме Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд.
Гласис — все пространство перед крепостным рвом на расстоянии пушечного выстрела.
Сьенфуэгос Хосе — генерал, губернатор Кубы с 1816 по 1819 год.
Нижеследующее описание мы воспроизводим почти буквально по еженедельнику «Ла мода», выходившему в Гаване в 1830 году. (Прим. автора.)
Пласидо — псевдоним кубинского поэта Габриеля-де-ла-Консепсьон Вальдеса.
Кафеталь — плантация, засаженная кофейными деревьями.
В артиллерийском арсенале Гаваны, расположенном за интендантством, было нечто вроде исправительной тюрьмы; надсмотрщик ее, отставной сержант, обязан был наказывать провинившегося раба, которого для этого к нему приводили. В соответствии с письменным приказанием, которое порою и приносила сама жертва, раба секли более или менее основательно розгами. В этом приказании всегда оговаривалась возможность заменить розги работой, которую наказуемый должен был выполнять в тюрьме в течение двух-трех недель. Жалованье сержанту назначалось правительством и выплачивалось министерством финансов, хотя нигде не упоминалось, что расходы эти возникали оттого, что людей наказывали розгами. (Прим. автора.).
То же происходило и в Ведадо. Там были участки земли, принадлежащие семейству Фриас. Из-за засушливости почвы они предназначались исключительно для добычи камня и извести, идущих на строительство домов. Здесь также пороли розгами или использовали на работах невольника, наказуемого по приказу хозяина. (Прим. автора.)
Английский военный шлюп «Пирл» под командой лорда Кларенса Пейджета. (Прим. автора.).
Аргуэльяс Агустин (1775–1844) — испанский политик и дипломат.
Альдама Игнасио — мексиканский политический деятель; расстрелян в 1811 году.
Аякучо — плато в Перу, где 9 декабря 1824 года испанские войска были наголову разбиты колумбийскими патриотами.
Силиро — искаженное Сирило.
Вифлеемские братья — монашеская община, название которой восходит к древнеиудейскому городу Вифлеему, где, по преданию, родился Иисус Христос.
Редкостной птицей (лат.).
Гален Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — греческий врач и анатом.
Перевод А. Энгельке.
Перевод А. Энгельке.
Перевод А. Энгельке.
Легва — испанская мера длины (5572 м).
С самого начала (лат.).
Роса по-испански означает роза.
Кипу — узелковое письмо древних перуанцев.
Вуэльта-Абахо означает по-испански спуск в долину.
Перевод А. Энгельке.
Перевод А. Энгельке.
Испанская миля составляет одну треть легвы и равна 1852 м.
Плайа по-испански означает пляж, взморье.
Капитан-педанео — чиновник, наделенный административными и судебными полномочиями, в обязанности которого, в частности, входило следить за общественным порядком.
В 1869 году дон К. Вальдес был сослан губернатором Дульсе на остров Фернандо Поо в числе двухсот пятидесяти других лиц, обвинявшихся вместе с ним в распространении либеральных взглядов. (Прим. автора.)
Королевский консулат сельского хозяйства — административный орган, выполнявший в то время на Кубе роль министерства сельского хозяйства и торговли.
Лукуми — название одного из негритянских племен.
Эскифасьон — экипировка (исп.).
Всенародно (лат.).
На законном основании (лат.).
Самбумбия — кубинский алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника, воды и перца-ахи.
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Гуахиро — кубинские крестьяне, белые креолы.
Маланга — африканское растение, завезенное на Кубу и широко здесь распространившееся; одновременно это слово служит для обозначения неуклюжего и непутевого человека.
Ньо — фамильярное искаженно слова «сеньор».
Перевод А. Энгельке.
Трибусио — искаженное Тибурсио.
Задумчивый друг (итал.)
Единогласно (лат.).