25
Мур Томас (1779 – 1852) – англо-ирландский поэт, биограф и издатель Байрона.
Бистром Карл Иванович (1770 – 1838) – участник войн с Турцией, Францией, Швецией и Польшей, командующий гвардейской пехотой.
Имеется в виду Кашкин Евгений Петрович (1737 – 1796) – генерал-губернатор тобольский и пермский, наместник в Туле, генерал-аншеф.
Лаваль де Лубрери Жан-Франсуа (1761 – 1846) – французский эмигрант на русской службе, тайный советник, управляющий 3-й экспедицией Министерства иностранных дел. Его дочь, Екатерина Ивановна (1800 – 1854), – жена Трубецкого, последовала за мужем в Сибирь.
Сафьян – тонкая мягкая окрашенная кожа, выделываемая обычно из козьих или овечьих шкур.
Имеется в виду конституция Н. Муравьёва, найденная затем при обыске в бумагах Трубецкого.
Ржавого оттенка.
Щепин-Ростовский Дмитрий Александрович (1799 – 1859) – князь, штабс-капитан Московского полка. 14 декабря ранил в казармах генерал-майора Фридерикса, полковника Хвощинского и нескольких нижних чинов, осуждён по 1-му разряду к вечной каторге, с 1839 г. на поселении, в 1856 г. вернулся в Ростовский уезд.
Демутов трактир или гостиница (наб. р. Мойки, д. 40) названа по владельцу Филиппу-Якову Демуту (1750 – 1802), директору Заёмного банка.
Боскет – группа ровно подстриженных в виде стенок деревьев или кустарников, высаживаемых в парке, саду или по их границам в декоративных целях.
Как гроздья винограда (фр.).
«Этот очаровательный негодяй» (фр.).
Шешковский Степан Иванович (1727 – 1793) – обер-секретарь Тайной экспедиции, известный своими допросами «с пристрастием», сочетавший любовь к своему ремеслу с большой набожностью. Производил, в частности, допросы Новикова и его «подельщиков».
Фонтенель Бернар Ле Бовье де (1657 – 1757) – французский писатель, поэт, учёный.
«Вы совершенно очаровательны, сударыня» (фр.).
Общества.
К вашим услугам, сударыня (фр.).
Штейнгель Владимир Иванович (1783 – 1862) – отставной подполковник, член Северного общества, осуждён по 3-му разряду.
Кюхельбекер Михаил Карлович (ум. 1859 г.) – лейтенант гвардейского экипажа, осуждён по 5-му разряду по делу о декабристах.
Жамка – мятный пряник.
Cалопница (разг. устар.): 1. женщина, ходящая в изношенном салопе, просящая на бедность. 2. перен. Мелкая мещанка, вульгарная, склонная к сплетням женщина.
Тютюн (устар.) – табак (обычно низкого сорта).
Сбитень – горячий напиток, приготовлявшийся из воды, мёда и пряностей.
Фриз – здесь: толстая, весьма ворсистая байка.
Баярд (Пьер дю Терайль) (1476 – 1524) – французский воин и полководец, прозванный «рыцарем без страха и упрёка».
Комаровский Евграф Федотович (1789 – 1843) – граф, генерал-адъютант.
Хвощинский Павел Ксаверьевич (1792 – 1852) – участник войны 1812 г., с 1823 г. полковник, позже генерал-майор, флигель-адъютант.
Левашов Василий Васильевич (1783 – 1848) – генерал-адъютант, член следственной комиссии по делу 14 декабря, впоследствии граф, председатель Государственного совета.
Плохи дела, сир (фр.).
Воинов Александр Львович (ум. 1832 г.) – начальник гвардейского корпуса.
Бестужев Николай Александрович (1791 – 1853) – капитан-лейтенант, осуждён по 2-му разряду к каторге, с 1839 г. на поселении. Художник-любитель, автор записок.
Панов Николай Алексеевич (1803 – 1850) – член Северного общества, по делу о 14 декабря осуждён по 1-му разряду, по конфирмации к каторге, с 1839 г. на поселении.
Хотите снять Михаила? (фр.)
Охотно, только где он? (фр.)
Евфимий Алексеевич Болховитинов (1767 – 1837) – митрополит Киевский и Галицкий, писатель, член Российской Академии.
Палица – здесь: ромбовидный парчовый платок, носимый на груди, часть одежды архимандритов и заслуженных священников.
Толь Карл Фёдорович (1777 – 1842) – барон, позже граф, начальник штаба 1-й армии, затем главноуправляющий путями сообщения.
Башуцкий Павел Яковлевич (1771 – 1836) – генерал-адъютант, позже генерал от инфантерии, сенатор.
Имеется в виду Анненков Иван Александрович (1802 – 1878) – поручик кавалергардского полка, осуждённый после 14 декабря по 2-му разряду, позже, с 1861г., – нижегородский предводитель дворянства.
«Посмотри, посмотри же на него! Какой он хорошенький, просто ангелочек! (фр.).
Тик (нидерл. tijk), плотная льняная или хлопчатобумажная ткань с рисунком в виде продольных полос. Употребляется как обивочный материал, для изготовления матрацев и т. п.
Как много в нём сразу появилось апломба (фр.).
Пифон, или Дельфиний, – мифический чудовищный змей, рождённый богиней земли Геей, убитый богом Аполлоном.
Ваш бедный малый, ваш каторжный Зимнего дворца (фр.).
Какой позор!
Вероятно, имеется в виду Бибиков Илларион Михайлович (1790 – 1861), старший адъютант Главного штаба, муж Е. И. Муравьёвой-Апостол.
Шульгин Александр Сергеевич (177? – 1841) – московский, а в 1825-1826 гг. – петербургский обер-полицмейстер.
Гроденапль – старинная шёлковая ткань
Блонды – старинные шёлковые кружева с желтоватым отливом.
Кушанье.
Ни минуты передышки! (фр.).
Нет более русскою сердцем человека, чем я (фр.).
Карсель – старинная лампа, снабжённая особым механизмом для подъёма масла.
На этот раз я говорю с вами не как ваш судья, но как дворянин, как ваша ровня (фр.).
Из Зимнего дворца.
Мать дала мне превосходное воспитание (фр.).
Жандр Андрей Андреевич (1789 – 1873) – поэт, драматург, впоследствии сенатор.
Над миром царит всемудрое добро (нем.).
Пестрядь – ткань из остатков пряжи различного рода (шерсть, лён, хлопок) и цвета, нередко в полоску. Название от «пёстрый», относившегося в древности к ткани из пеньки. У пестряди нет характерных признаков (стандартной ширины, плотности, определённых сочетаний цветов). Поэтому название «пестрядь» применялось очень широко по отношению к домотканой материи.
У него и руки и ноги в оковах (фр.).
Мысловский Пётр Николаевич (1777 – 1846) – протоиерей Казанского собора. Присутствуя в июле 1826 г. на казни декабристов, противился вторичному повешению трёх сорвавшихся. Позже писатель, член Российской Академии.
Мурава – здесь: (устар.) глазурь; полива.
Миткаль (от перс. меткал), суровая тонкая хлопчатобумажная ткань. Полуфабрикат в производстве клеёнки, дерматина и т. п. Из миткаля в результате красильно-отделочных операций получают ситец и бельевые ткани – мадаполам, муслин.