держаться, такой же задавака.
Хьюго вернулся быстро. Он сказал что-то рыцарю, и тот побежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Оруженосец несся за ним.
Хьюго подошел к нам с Реджинальдом.
– Он к графине. Какие-то вести из Ирландии, похоже.
Мне все еще хотелось выяснить, кто это такой.
– Он из Фиц-Алдельмов?
Хьюго кивнул:
– Брат твоего приятеля. Его зовут Гай.
У меня не было причин опасаться брата Сапоги-Кулаки, однако по коже у меня пошли мурашки.
– Должно быть, случилось что-то важное, раз он так спешно стремится попасть к ней.
– Я ничего не слышал, – сказал мой друг. – Графиня сразу отпустила меня. Я объявил гостя и собирался задержаться у дверей, но тут подоспел майордом. Пришлось выйти.
Хьюго выглядел слегка подавленным.
– Если это что-то важное, мы узнаем. А если нет? – Реджинальд пожал плечами. – Признаться, выпивка волнует меня куда больше.
– Тогда нам стоит покормить лошадей, – сказал Хьюго, берясь за вилы. – Приступим.
Я присоединился к друзьям, потому как Лиат-Маха тоже ждал своей порции сена. За работой приятели перешучивались, но у меня в голове мысли вертелись, как мельничное колесо. Новости из Ирландии я получал по большей части от членов корабельных команд, редко сообщавших что-нибудь действительно стоящее. Все сведения они брали из разговоров в тавернах: слухи о сражениях от Мюнстера до Коннахта и Лейнстера, приукрашенная молва о происках английских лордов и ирландских королей. Я давно пришел к выводу, что эти россказни запутаны и перевраны из-за многочисленных пересказов и в них невозможно отделить правду от вымысла.
Доставленные братом Фиц-Алдельма сведения были, надо полагать, совершенно иного толка.
Это не имеет никакого отношения ко мне, говорил я себе. Нет на этой Божьей земле никаких оснований считать иначе, и все же плохое предчувствие не давало мне покоя, как не дает покоя собаке кость с мясом.
Я услышал, как Изабелла зовет меня. В голосе ее угадывалась тревожная нотка, девочка словно готова была расплакаться. Решив, что она потеряла котенка или случилось что-нибудь еще в этом роде, я воткнул вилы и вышел из конюшни, готовый помочь ей.
Она неслась вниз по лестнице с пугающей скоростью.
– Фердия!
Я поспешил к ней.
– Где Крошка Мяу, миледи?
Она нахмурилась.
– Я оставила его с Гилбертом.
– А! – воскликнул я, чувствуя себя немного неуютно. – К чему тогда спешка?
– Был мятеж. И большая битва. Погибли люди.
Страх мой всколыхнулся, нависнув надо мной, как большой крылатый зверь.
– Подробнее, госпожа. Где?
– В Ирландии. В Лейнстере.
– Лейнстер – большое королевство, госпожа, – произнес я наигранно спокойно.
– Руфус! – раздался оклик сверху лестницы.
Я поднял глаза. На меня смотрел майордом, лицо его было суровым. Само по себе это ничего не означало, ибо душа его была воистину из камня, но вкупе с нетерпением Гая Фиц-Алдельма и тревогой Изабеллы могло говорить о многом.
– Северный Лейнстер, – прошептала Изабелла. – Кайрлинн.
Кровь отхлынула у меня от лица.
– Кайрлинн? – Я посмотрел на нее.
Она кивнула и, благослови ее Господь, пожала мне руку.
– Руфус!
Вымученно улыбнувшись Изабелле, я направился к лестнице. Глаза мои застила пелена. Помню скрип ступеней, когда я поднимался, и шершавый поручень под ладонью. Вздернутый подбородок майордома, приказавшего следовать за ним, и отказ отвечать на мои вопросы.
В дальнем конце зала я разглядел Фиц-Алдельма. Он стоял перед графиней, сидевшей в своем большом кресле. Пока мы шли к ним, наши сапоги ворошили подстилку на полу, и ноздри мои наполнил аромат свежескошенной травы. Странно, не правда ли, как сохраняются в памяти мелкие, незначительные детали во время таких потрясений?
Свирепый взгляд Фиц-Алдельма напомнил мне аланскую собаку [12], готовую вцепиться мертвой хваткой в дикого кабана. В этом он очень схож со своим братом, подумал я. Лицо Ифы, обычно открытое и любезное, теперь было хмурым и непроницаемым. Внутри меня все сжалось. Эта встреча не предвещала ничего хорошего.
– Я привел вам Руфуса, госпожа, – сказал майордом и отошел в сторону, оставив меня стоять под пристальными взорами Ифы и Фиц-Алдельма.
Я поклонился, желая оказаться где угодно, только не здесь. Осознав несбыточность своего желания, я распрямился и постарался не выказывать страха.
– Дурные вести пришли из Ирландии, – сказала Ифа по-французски.
Если бы она говорила по-ирландски, Фиц-Алдельм не понял бы ее, подумалось мне, но не это было главной причиной. Выбор языка говорил о недовольстве мной.
– Какие вести, госпожа?
– Твой отец и братья подняли мятеж против короны, – заявил Фиц-Алдельм, глядя на меня так, словно я был куском собачьего дерьма, приставшим к его подошве.
Помня слова отца, я не мог поверить в то, что слышал. Засады и удары исподтишка – это да. Но не мятеж. Я посмотрел на Фиц-Алдельма.
– Странные новости. Когда это случилось, сэр? – спросил я, едва не поперхнувшись при последнем слове.
– В прошлом месяце. Собрали силы и напали на крепость своего господина. А еще сожгли несколько деревень. Погибли два рыцаря, один из них был моим добрым другом.
– Это сделал мой отец? – огрызнулся я.
– Да, – отрезал Фиц-Алдельм. В глазах его появился блеск, очень мне не понравившийся.
– Я тебе не верю.
– Похоже, мой брат был прав. Ты меня лжецом решил назвать, мальчишка?
Ифа хмуро смотрела на меня. Мне следовало держаться осторожнее. Помедлив немного, я сказал:
– Мой отец был побит однажды, сэр. Затем он дал клятву верности и отправил меня сюда как заложника в знак своей преданности. Ему нет смысла восставать. Мятеж подавят, а моя жизнь будет под угрозой.
– И тем не менее, – с ухмылкой заявил Фиц-Алдельм, – он заделался мятежником и твои братья вместе с ним. Бунт продолжался около месяца. Много солдат и преданных английскому делу ирландцев расстались с жизнью. Мир был восстановлен, только когда из Дублина выслали войско.
Я покачал головой.
– А мой отец? Мои братья?
Злая усмешка.
– Твои братья умерли первыми.
Потрясение было сильным, как от удара в лицо. Обычно знатных воинов брали в плен, а не убивали.
– Первыми?
Когда я задавал этот вопрос, голос мой дрожал.
– Да, в бою, где разбили отряд твоего отца. Он отступил с остатками сил в свою крепость. Карлинн – так, кажется? – Фиц-Алдельм намеренно исказил название, как я заметил, а потом ехидно добавил: – Он и твоя мать сгинули, когда поселение сгорело дотла. – Рыцарь улыбнулся, показав волчий оскал, и прошептал так, чтобы слышал один я: – Я сам бросил факел в солому.
У меня закружилась голова. В ушах зашумело.
– Они все мертвы?
– Предатели не заслуживают иного. Теперь ты – единственный из твоей семьи, кто остался в живых.
В словах Фиц-Алдельма прозвучала неприкрытая угроза.
Я разевал рот, как рыба.