Но персы напали на них и устроили показательную мусульманскую резню. Войнович вместе с шестью другими морскими офицерами был захвачен в плен и отправлен в дальний город Сар. Там он пребывал около полугода, пока русское правительство не дало Али-Мухаммад-хану твердые гарантии того, что строить ничего на берегу Астрабадского залива не будет и войска туда не введет.
Граф Войнович вернулся в Санкт-Петербург. В воздаяние персидских злоключений он получил чин капитана первого ранга и назначение на должность командира линейного корабля на Черноморский флот. Участь простых людей, попавших в руки к персам, была более печальной. Их имущество доблестные воины Али-Мухаммад-хана разграбили, уцелевших в бою мужчин обратили в рабство, продав на невольничьем рынке в Астрабаде, а женщин заточили в свои гаремы.
Реза, в ту пору командовавший ротой, при нападении на кяфиров [14], действовал с молодецкой лихостью. Его солдаты подражали начальнику во всем. Оттого хан разрешил ему взять себе сразу двух русских наложниц, сестер Екатерину и Анастасию, семнадцати и пятнадцати лет. Их белые лица, голубые глаза, золотистые волосы приводили офицера в восторг. Он счел подобное приобретение наградой, ничуть не меньшей, чем большая золотая медаль.
Характеры у девушек оказались разными.
Одна проявляла непокорство и сильно тосковала по родине. Через девять месяцев она родила от Мусы мертвого ребенка и вскоре после мучительных родов скончалась.
Вторая сумела приспособиться к диким восточным нравам, стала учить язык своего господина, добровольно приняла ислам и получила новое имя — Фатима. В ответ благородный Реза сделал ее второй женой. Это во многом облегчило жизнь россиянки. Она благополучно родила трех детей: одну за другой двух девочек и последним — мальчика, такого же белолицего и светловолосого, как она сама. Реза дал сыну необычное имя «Игарри» — любимец солнца.
Согласно законам шариата и мальчики и девочки до восьми лет находились в гареме под присмотром матери. Дочери Резы были похожи на отца: смуглые, черноволосые, с ярко выраженной азиатской внешностью. Ими Фатима почти не занималась. Сын — другое дело. Она много времени проводила с ним, играла в разные игры и часто рассказывала о далекой земле своих предков, лежащей к северу от Каспийского моря.
Для любознательного ребенка эти рассказы звучали как сказка о невероятном и несбыточном. Там, в далекой России, холодно. Ледяные дворцы возносят к небу свои прозрачные башни, снежные дороги пролегают около них. Там на сотни верст простираются дремучие, непроходимые леса, и только лешие, маленькие старички с седой бородой до колен, бродят по их тропинкам. Там, пересекая равнины, бегут широкие реки, и огромные рыбы сомы выглядывают из светлой проточной воды, чтобы увидеть красное солнце в зените. Там люди весело празднуют христианские праздники, совсем не похожие на мусульманские: Рождество, Святки, Пасху.
Возможно, после этих бесед в памяти мальчика накрепко застревали русские слова, и первым из них — настоящее имя его матери — Екатерина, Катя, Катюша. Россия, о которой так проникновенно говорила добрая матушка, представлялась ему страной чудес. По-детски непосредственно он обещал ей, что, когда вырастет, то обязательно побывает там и передаст низкий поклон от Екатерины-Фатимы родному и бесконечно дорогому ее сердцу краю.
Служебное положение Резы укреплялось. Он получил чин явера, то есть майора, затем — серхенга и должность командира пешей придворной гвардии Фетх-Али-шаха.
В возрасте десяти лет Игарри смог поступить в тегеранское медресе, где учились дети персидской знати и крупных чиновников. Там прекрасно преподавали историю ислама, математику, географию, астрономию, литературу, основы военного дела, иностранные языки: арабский и французский обязательно, и еще один — по выбору.
Реза надеялся увидеть сына офицером в своем полку и со временем передать ему как бы в наследство должность командира. Такое в Персии бывало сплошь и рядом и поощрялось шахом. Но военная карьера не прельщала юношу, проявляющего большие способности к гуманитарным наукам, особенно — к изучению языков. По окончании учебного заведения он получил наивысший среди всех выпускников балл по французскому, арабскому и турецко-татарскому.
Грозный серхенг смирился, устроив Игарри на другую, не менее престижную службу: в группу драгоманов [15] при великом визире, который частично исполнял и обязанности министра иностранных дел. Перед поездкой в 1809 году во Францию юноша уже бывал за границей — ездил в Турцию, жил в Стамбуле, но недолго. Французская экспедиция стала первой длительной командировкой для молодого переводчика.
Игарри впервые увидел европейские города и был потрясен их красотой и благоустройством. Пыльные, грязнее, кривые улицы персидских поселений с бесконечными заборами-дувалами и саманными домами теперь казались ему признаком крайней бедности и отсталости. Конечно, в Тегеране, Исфахане, Астрабаде, Иезде, Ширазе тоже существовали белокаменные дворцы и старинные мечети с куполами и минаретами. Они возвышались над морем однообразных желтовато-серых строений, как редкие островки роскоши, только подчеркивая общую унылую картину.
Хуссейн-хан любил обедать в обществе своего секретаря. К середине дня Игарри должен был прочитать парижские, а в Вене — венские издания на французском языке, просмотреть почту, встретиться с посетителями, если таковые имелись, и сделать для посла краткий обзор всех мало-мальски значительных событий. Старик оставлял за собой право задавать вопросы молодому чиновнику и тут же требовал на них подробные ответы.
Так как Хуссейн-хан европейскими языками не владел и, стало быть, сам информацию собрать не мог, иногда обед превращался в конференцию, длившуюся часа два-три.
В этом случае Игарри нередко оставался голодным, хотя повар посла отменно готовил блюда национальной кухни. Особенно ему удавался «абгушт» — похлебка с тушеными овощами и бараниной, пища простонародная, но очень вкусная. Поедание ее представляло собой целую процедуру: сначала из горшка в тарелку наливали бульон, потом в него добавляли сваренные бобы, картофель, лук и мясо, растирали их специально поданной ступкой, чтобы черпать суп как пюре.
Рассказывая шефу новости из Берлина или Парижа, переводчик не успевал вовремя проделывать все эти манипуляции. Хуссейн-хан слушал его и поедал суп с завидной скоростью. Слуги тотчас уносили тарелки. Вместо горшка с дымящимся «абгушт» они ставили чашу с холодным «борани» — овощным салатом, украшенным листиками мяты и слегла сдобренным простоквашей.
— Вчера ты был у своего дяди, — сказал персидский вельможа, вытирая жирные капли на усах и бороде. — Что интересного в лавке достопочтенного Али-Хабиба?
— Ничего, — ответил Игарри.
— Как идет торговля?
— Довольно вяло. Чаще всего покупают ювелирные украшения. А он рассчитывал быстро сбыть три дорогих ковра, полученных из Тебриза. Они и вправду красивые. Кремовый, синий и красный с желтыми узорами.
— Кяфирам сейчас не до ковров, — проворчал Хуссейн-хан.
— Да, конечно, — согласился переводчик.
Спорить с начальством в Персии не полагалось. В дополнение к «та’аруф» здесь существовала тысячелетняя традиция восточного чинопочитания. Отношение к вышестоящим по служебной лестнице доходило до открытого лакейского подобострастия. Например, перед шахом все падали ниц, не смели поворачиваться к «луноликому» спиной, при разговоре обращались не прямо к нему, как принято в Европе, а опосредованно, словно бы к третьему лицу: «О, мудрейший из мудрых, сильнейший из сильных, подобно Солнцу освещающий Землю.»
От крайностей такого поведения с послом переводчика спасало высокое положение его отца при дворе да общее, племенное тюркское происхождение. Влиять на Хуссейн-хана он мог. Однако приходилось предварительно обдумывать каждое слово, сочинять композиции из аргументов и доказательств собственной правоты, прибегать к цветистому, почти поэтическому красноречию.
Впрочем, с французами тоже было непросто. Их язык Игарри выучил блестяще, поскольку в медресе преподавал выходец из города Марселя Жан-Жак Дюран. К сожалению, тот покинул родину давно и, конечно, не знал специфических дипломатических терминов, но с этими трудностями молодой перс справился, работая в группе драгоманов у великого визиря. Хотя все равно по прибытии в Париж он не сразу стал точно понимать парижский говор, правила общения, принятые в Министерстве иностранных дел, хитроумные уловки французов при ведении переговоров.
Перед отъездом в далекую страну Хуссейн-хан, его секретарь и переводчик удостоились аудиенции у правителя государства.
Фетх-Али-шах железным характером своего предшественника не обладал. Наоборот, имел нрав мягкий и переменчивый. Будучи тюрком по рождению, он писал стихи на фарси, по памяти цитировал творения великих персидских поэтов прошлого — Фирдоуси, Саади и Омара Хайяма, обожал торжественные церемонии во дворце и военные парады на площади. У него имелась самая длинная в Персии борода — около двадцати сантиметров, — кроме того, 150 сыновей и 20 дочерей от четырех жен и тридцати восьми наложниц, а также огромное желание вернуть некогда непобедимой империи, управляемой династией Сефевидов (1501–1722), прежнее влияние и мощь.