Юный герой повести «Малахов курган» — сын офицера Могученко, Веня, — во многом похож на своего сверстника Сеньку из повести «Архаровцы», который тоже совершает настоящий подвиг и получает «взаправдашнюю» медаль.
С той же игры, что и для «архаровца» Сеньки, начинается служение родине для севастопольца Вени, как только к Севастополю приближается вражеский флот из тридцати пароходов и множества кораблей.
«…Веня уловил маневр коварного врага» — так начинает Григорьев описание этого эпизода. Затем мальчик, приставив кулак рупором ко рту, кричит комендору, который, конечно, не может его услышать на судне:
«— Носовое!.. Бомбой пли!..»
Словно повинуясь команде Вени, комендор стреляет.
«Рыгнув белым дымом, мортира с ревом прыгнула назад. На чужом пароходе рухнула верхняя стеньга на первой мачте. Чужой фрегат убрал паруса, но не успел повернуться для залпа, как Веня скомандовал:
— Лево на борт! Всем бортом пли!..»
И эта команда Вени оказывается правильной и поэтому совпадающей с действиями комендора.
«Владимир» повернул и дал залп всем бортом. Веня приставил кулак к левому глазу зрительной трубой и увидел: чужой сделал поворот и, не дав залпа, пошел в море, держа к весту.
— А, хвост поджал! Струсил! Ура, братишки! Наша взяла! Ура!»
Повесть «Малахов курган» С. Григорьева показывает беспримерный героизм защитников Севастополя, патриотизм и мужество русского народа, которые в грозные годы проявились в полную силу.
Я помню Сергея Тимофеевича грузным высоким человеком, с серым веником бороды, по-стариковски сморщенным носом и грустным взглядом задумчивых глаз, иногда вспыхивающих озорным блеском за стеклами старомодных очков.
Он имел обыкновение, прощаясь с собеседником, отдавать по-военному честь, произносить короткое словечко «чик» и тут же с улыбкой пояснять: «Честь имею кланяться».
Помню такой случай. В годы Великой Отечественной войны Сергей Тимофеевич написал для Военно-морского издательства повесть об адмирале Макарове («Победа моря» — так называется ее вариант для детей). В издательстве рукопись прочел строгий рецензент — контр-адмирал и указал автору на некоторые военно-морские неточности: корабли-де не «плавают», а «ходят», а парус яхты не «клонится», а «ложится», и тому подобное.
Сергей Тимофеевич, ознакомившись с отзывом, размашисто наискось начертал: «Не согласен». И подписался: «В и ц е-а д м и р а л С. Г р и г о р ь е в». С точки зрения моряков-редакторов, это было недопустимым озорством и нарушением устава. Но Григорьев был человек штатский и любил пошутить.
С. Т. Григорьев был и остается одним из самых любимых юным читателем авторов. Он прожил большую жизнь (1875–1953) и всегда отлично знал то, о чем писал.
«Окидывая взглядом свой жизненный путь, я с трепетом вижу, что был участником… событий на протяжении более половины столетия. И какого столетия!» — писал он в 1950 году, когда ему исполнилось семьдесят пять лет.
Серничок — спичка.
Ганнибал — один из знаменитых полководцев древности (III–II века до н. э.), государственный деятель Карфагена; нанес ряд сокрушительных поражении римским войскам во время так называемых Пунических воин.
Галлы — древнее кельтское племя, населявшее территорию
современной Франции.
Приспешная изба — изба для дворовых людей.
Бельведер — теремок, вышка над домом.
Искаженное латинское «перпетуум-мобиле» — вечное движение.
Повальяжней — от «вальяжный»: полновесный, прочный, добротный.
Житарь — ячмень.
Мета — цель.
Полковые штапы — полковое начальство: члены штаб полка.
Роброн — старинное женское платье с округленным шлейфом.
Вятерь — домашний садок для живой рыбы, покрываемый редкой сетью.
Бирки — счетные палочки, на которых нарезками обозначался счет.
Рейткнехт — нижний чин, обязанность которого состояла в уходе за офицерскими лошадьми.
Артикул — ружейные приемы.
Денник — просторное стойло в конюшне, где лошадь стоит без привязи.
Ферула — линейка, при помощи которой «учили» непонятливых учеников.
О глупец!
Конечно, я солдат!
Боже! Он говорит по-немецки!
Немного, милостивый государь!
Определенно!
Встань на скамью.
Великий.
Закрой рот!
Они перепьются.
Закрой пасть!
Обставлен мебелью.
Швальня — портняжная.
Кондуктор — воспитатель.
Самоучитель французского разговорного языка.
Надо встать, уже пора. Тотчас я буду готов, в одно мгновение.
Таков был обычай.
Колет — короткая кавалерийская куртка.
Метаморфоз (метаморфоза) — превращение.
Храм Дианы в Эфесе почитался одним из «семи чудес» древнего мира.
Худой и остервенелый, как осел без стойла, я во всем напоминаю настоящий скелет или призрак, влекущийся среди воздушных просторов подобно утлой ладье, поглощаемой морской пучиной.
Фурьеры — младшие командиры обозной роты.
Каптёр (каптенармус) — заведующий ротным имуществом солдат.
Пахтать — сбивать масло из сливок или сметаны.
Шастать — отделять зерно от шелухи.
Военная коллегия — одно из центральных учреждений в России XVIII века. С 1719 года служила для управления военно-сухопутными силами; преобразована в военное министерство в 1802 году.
«Цесарский» (от «цесарь» — император) — так называли в России австрийский двор.
Кордегардия — помещение для военного караула.
Дед декабриста Волконского.
Сторожи — так назывались сторожевые монастыри-крепости, охранявшие Москву.
Один из подвигов Геркулеса: царь Авгий предложил ему очистить свои много лет не чищенные конюшни.
На языке западных славян «Берлин» — «пустое место».
Развод — ежедневный смотр дворцовых караульных частей; здесь в значении: сама караульная часть при потсдамском дворце прусских королей.
Рандеву (франц.) — свидание.
Около 880 километров.
Ветры — ранцы.
Брегет — карманные часы с боем (по фамилии часовщика Бреге).
Флигельман — фланговый солдат.
Сплетником.
9 мая по старому стилю.
Оттоманы — турки.
Шанец — временное полевое укрепление, окоп.
Милорадович Андрей Михайлович — отец сподвижника Суворова в Италии и Швейцарии, Михаила Андреевича Милорадовича, впоследствии героя войны 1812 года.
Это московское домовладение Суворовых открыто в 1941 году кружком юных историков Бауманского детского дома культуры.
Смород — урод; басок — красив.