Улица Мюйривахе в Таллине.
Какой позор! (франц.)
— Кто это там, Трюде? Кто там?
— Это Ханна, папа.
— Ханна? Что ей надо? (нем.).
Я ни на что не годен (фр.).
Великая историческая коллекция (фр.).
Ревельский кинотеатр, в 20-30-е годы находился на бывшей Глиняной (ныне ул. Виру).
Имеется в виду река Хярьяпеа, которую в 1937 г. увели под землю.
Это правда очень комическая ситуация!!! Да, очень комическая!!! (нем.)
Как горничная (фр.).
Да хранит вас Бог (фр.).
Удачи! (фр.).
Камердинеры (фр.).
Русский салат, неразбериха (фр.).
Человек исчерпывает себя безотчетными поступками, которые истощают источник его бытия (фр.).
Надо сделать портрет! (фр.)
Не беспокойтесь, мсье! (фр.)
Тем лучше (фр.).
Частью его эротической фантазии (фр.).
1903… 1904… 1905… (фр.).
Ницца, Английский променад (фр.).
Биарриц — город на юго-западе Франции.
Йевве — старое название посада на северо-востоке Эстонии, теперь город Йыхви.
Karbikula (эст.) — Картонная деревня, часть района Коппель (нынешний Копли, Таллин), в 1920-е годы застроенная бараками и времянками.
Хорошо… хорошо… Спасибо большое… огромное спасибо… (нем.) Сюда, пожалуйста (эст.).
Художник (эст.)
Пещерные идолы (лат.).
Нет, Борис, я вас прошу… не сейчас… это не подходящее время (нем.).
Самопомощь (эст.), — потребительское общество района Копли (Таллин).
Каарел Роберт Пуста — министр иностранных дел Эстонии 1924–1925.
Неудавшаяся попытка вооруженного переворота коммунистов 1 декабря 1924
Как перелистнул страницу (фр.).
Какой бордель! Проститутки, жулики и воры всех мастей! (фр.).
Вид на жительство.
Затейливый фокус (фр.).
Давайте-ка быстро! (фр.).
Жизнь — это не роман (фр.).
Банально… но что делать? Жизнь — банальна, не так ли? (фр.)
Думая о Ней (фр.).
Смерть непредсказуема и неизбежна (фр.).
Название улицы, Короткая Нога (эст.).
Ранним утром (фр.).
Пальцы Гиппократа — симптом «часовых стекол», указывающий на разные врожденные заболевания.
Борис Вильде.
Художник (эст.).
Так называли китайцев, которые приняли сторону большевиков и использовались для подавления восстаний.
Правильно, верно (нем.).
И тогда? (фр.).
Ежеминутно жизнь — это Дада-коллаж (фр.).
Они мне напоминают Бодлера или еще больше «Озарения» Рембо (фр.).
Нет света без тени. Но по сути все есть свет! (фр.).
Фридрих Вильгельм Марпург. «Трактат о фуге».
Эдуард фон Гартман. «Философия бессознательного».
Фридрих Густав Клемм. «Всеобщая история культуры».
Эрнст Мориц Арндт. «Дух времени».
Восхитительно! Поразительно! Чудно! (фр.)
Гора мусора (фр.).
Свободная страна (эст.) — печатный орган Эстонской Рабочей партии, газета выходила в Эстонии в 1918-38 гг.
Мучитель (нем.).
Двуколка.
годы идут
годы боли, печали и тоски (фр.).
новая вещность (нем.) — художественное течение, возникшее в Германии в 20-х годах.
Без забот (фр.)
Название улицы в Таллине, Длинная Нога (эст.).
Добровольский, Северин Цезаревич (10.09.1881 — 26.01.1946) — активный политический национально ориентированный деятель русской эмиграции, издавал в Финляндии фашистский журнал «Клич».
Смешная штука и безобидная (фр.).
Ничего не бывает из ничего (лат.).
В направлении России (фр.).
Сокращенное название членов Эстонского союза Освободительной войны
Газета русских националистов в Эстонии.
Ничего больше (фр.).
«Мысли о фашизме» — полное название книги Первухина.
Газета русских националистов в Эстонии.
Имеется в виду «Младоросская искра», периодическое издание младороссов (эмигрантское русское националистическое движение 1920-40 гг.).
К тому же (фр.)
Кто-то другой (фр.)
Моль (нем.).
Какая глупость! (фр.)
Ты пьешь кофе среди убогих
и ты пьешь обжигающий алкоголь, как свою жизнь, старина! (фр.)
Улицы в Таллине: Вене, Виру, Суур-Карья.
Время проходит быстро (фр.)
Ныне Йыхви.
Русский (эст.).
Яан Соотс — генерал Эстонской армии, в 1921-23 и 1924-27 гг занимал пост военного министра Эстонии.
Имеется в виду С.С.Корсаков (1854 — 1900) — русский психиатр.
Господину К. Пятсу, Главе Эстонской Республики, замок Тоомпеа (эст.).
Под тополем (эст.).